Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1089
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1090
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Áloker saorarathe
|Mánuś sabái ápan
Sabái nite tumi esecha
Eki marme gáṋthá sabára hiyá


Chot́a baŕa mána náko
Sabákár eki áyojan


Sabár maner kathá shuńecha
Mánuś sabái ápan
|On light's solar chariot,
|Every human being is family;
To take everyone You've come.
In but one soul all hearts are wreathed.


Big or small You disregard;
Everyone is of the same community;


You have heard the thoughts of all.
Every human being is family.
| '''En el carro solar de la luz'''
| '''Todo ser humano es familia;'''
'''Para llevar a todos has venido.'''
'''En una sola alma están todos los corazones entrelazados.'''


'''Grande o pequeño Tú lo pasas por alto;'''
'''Todos somos de la misma comunidad;'''


'''Has escuchado los pensamientos de todos.'''
'''Todo ser humano es familia.'''
|-
|-
|Ná dekhiyá bhálobesechi
|Duhkhe káṋdi morá sukhe hási
Ná shuńe mohit hayechi
Priyajan priyamukh bhálabási


Manda bhála náhi bujhi
Kśudhár anna jal milemishe khái (morá)


Bujhi sarvakálei ácha
Bujhi sabákár táhá prayojan


|Sight unseen, in love I have fallen;
|In grief we cry, in joy we laugh;
Heedless, I've become enthralled.
We love friends and well-wishers.


Good or bad I don't perceive;
In hunger we take food and drink collectively;


I perceive that always You are here.
That we acknowledge as a common need.
|'''Sin verlo, me he enamorado;'''
|'''En el dolor lloramos, en la alegría reímos;'''
'''Sin prestar atención, me he quedado cautivado.'''
'''Amamos a los amigos y a quienes nos quieren.'''


'''Bueno o malo no lo percibo;'''
'''Cuando tenemos hambre, comemos y bebida colectivamente;'''


'''Percibo que siempre Tú estás aquí.'''
'''Eso lo reconocemos como una necesidad común.'''
|-
|-
|Mor tare kata karecha
|Sabái bhálabási ei dharańii
Pratidán náhi ceyecha
Ákásher cáṋd tárá arańyánii


Ámár shata trut́i jeneo
Eki cháṋde náci morá eki táńe gái


Ámáy nijer kare niyecha
D́áki param puruśere haye ekman
|You have done so much for me;
|We all love this earth,
In return, You've asked for nothing.
Sky's moon and stars, and the forests.


Even though my hundred flaws are known,
To the same beat we dance, to the same tune we sing;


You have taken me, making me Your own.
With one and same mind, we appeal to the Supreme.
|'''Has hecho tanto por mí;'''
|'''Todos amamos esta tierra,'''
'''A cambio, no has pedido nada.'''
'''La luna y las estrellas del cielo y los bosques.'''


'''Aunque mis cien defectos son conocidos'''
'''Al mismo ritmo bailamos, al mismo ritmo cantamos;'''


'''Tú me has tomado, haciéndome Tuyo.'''
'''Con una misma mente, apelamos al Supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1089%20A%27LOKER%20SAORA%20RATHE.mp3 canción] Áloker saorarathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20Manus%20sabai%20apan.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1090%20MA%27NUS%27%20SABA%27I%20A%27PAN.mp3 canción] Mánuś sabái ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 1089 Áloker saorarathe]]
[[Canción 1090 Mánuś sabái ápan]]

Revisión del 16:16 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mánuś sabái ápan

Eki marme gáṋthá sabára hiyá

Sabákár eki áyojan

Mánuś sabái ápan

Every human being is family;

In but one soul all hearts are wreathed.

Everyone is of the same community;

Every human being is family.

Todo ser humano es familia;

En una sola alma están todos los corazones entrelazados.

Todos somos de la misma comunidad;

Todo ser humano es familia.

Duhkhe káṋdi morá sukhe hási

Priyajan priyamukh bhálabási

Kśudhár anna jal milemishe khái (morá)

Bujhi sabákár táhá prayojan

In grief we cry, in joy we laugh;

We love friends and well-wishers.

In hunger we take food and drink collectively;

That we acknowledge as a common need.

En el dolor lloramos, en la alegría reímos;

Amamos a los amigos y a quienes nos quieren.

Cuando tenemos hambre, comemos y bebida colectivamente;

Eso lo reconocemos como una necesidad común.

Sabái bhálabási ei dharańii

Ákásher cáṋd tárá arańyánii

Eki cháṋde náci morá eki táńe gái

D́áki param puruśere haye ekman

We all love this earth,

Sky's moon and stars, and the forests.

To the same beat we dance, to the same tune we sing;

With one and same mind, we appeal to the Supreme.

Todos amamos esta tierra,

La luna y las estrellas del cielo y los bosques.

Al mismo ritmo bailamos, al mismo ritmo cantamos;

Con una misma mente, apelamos al Supremo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Mánuś sabái ápan cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse
  • Escucha la canción Mánuś sabái ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1090 Mánuś sabái ápan