Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1087 |
sandbox 1088 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mananikuiṋje haraśapuiṋje | ||
Eso tumi anupama | |||
Candrakirańe varańe varańe | |||
Háso tumi sudhá sama | |||
|In mind's grove with much pleasure, | |||
Please do come, You Matchless One. | |||
With moonbeams of many complexions, | |||
Kindly smile, You like nectar. | |||
| '''En la arboleda de la mente con mucho placer,''' | |||
'''Por favor, ven, Tú El Incomparable.''' | |||
'''Con rayos de luna de muchas complexiones,''' | |||
'''Sonríe amablemente, Tú como el néctar.''' | |||
|- | |||
'' | |Áloy cheye geche dúr niilákásh | ||
Balákára viithi táhári prakásh | |||
Nandita kare mor cidákásh | |||
Eso he antaratama | |||
|Far azure's got covered with light, | |||
Swan's avenue revealed thereby. | |||
Gladdening my psychic sky, | |||
''' | Oh Dearest One, please arrive. | ||
|'''El azul lejano está cubierto de luz,''' | |||
'''La avenida del cisne revelada.''' | |||
''' | '''Alegrando mi cielo psíquico,''' | ||
'''Oh Querido, por favor llega.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Avanii tava bháve hayeche hárá | ||
Úha avohete jaladhi bhará | |||
| | Malaya samiirane sparsha madhukśará | ||
|''' | Tomár carańe namo namah | ||
''' | |Earth's been lost in thought of Thee; | ||
With crest and trough filled is the sea. | |||
On gentle wind is touch exuding honey... | |||
I pay homage at Your feet. | |||
|'''La tierra se ha perdido pensando en Ti;''' | |||
''' | '''Con cresta y valle lleno está el mar.''' | ||
'''En suave viento está el tacto exudando miel...''' | |||
'''Rindo homenaje a Tus pies.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 50: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1088%20MAN%20NIKUNJE%20HARAS%27%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje haraśapuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 56: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1088 Mananikuiṋje haraśapuiṋje]] | ||
Revisión del 15:59 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mananikuiṋje haraśapuiṋje
Eso tumi anupama Candrakirańe varańe varańe Háso tumi sudhá sama |
In mind's grove with much pleasure,
Please do come, You Matchless One. With moonbeams of many complexions, Kindly smile, You like nectar. |
En la arboleda de la mente con mucho placer,
Por favor, ven, Tú El Incomparable. Con rayos de luna de muchas complexiones, Sonríe amablemente, Tú como el néctar. |
| Áloy cheye geche dúr niilákásh
Balákára viithi táhári prakásh Nandita kare mor cidákásh Eso he antaratama |
Far azure's got covered with light,
Swan's avenue revealed thereby. Gladdening my psychic sky, Oh Dearest One, please arrive. |
El azul lejano está cubierto de luz,
La avenida del cisne revelada. Alegrando mi cielo psíquico, Oh Querido, por favor llega. |
| Avanii tava bháve hayeche hárá
Úha avohete jaladhi bhará Malaya samiirane sparsha madhukśará Tomár carańe namo namah |
Earth's been lost in thought of Thee;
With crest and trough filled is the sea. On gentle wind is touch exuding honey... I pay homage at Your feet. |
La tierra se ha perdido pensando en Ti;
Con cresta y valle lleno está el mar. En suave viento está el tacto exudando miel... Rindo homenaje a Tus pies. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Mananikuiṋje haraśapuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse