Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1086
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Dekhá dáo dekhá dáo
|Gán geye jái tomáke shońái
Shayane svapane nide jágarańe
Bhálo láge ki ná balo


Ámár mane theke jáo theke jáo
Tava path dhare calechi go ámi
|Please appear, please appear.
Resting, dreaming, alert, or asleep,


In my mind ever reside, ever reside.
Ámár sauṋge calo
| '''Por favor aparece, por favor aparece.'''
|I go on singing, to You I sing my song;
'''Descansando, soñando, alerta o dormido,'''
Tell me if it pleases You or not.


'''En mi mente siempre reside, siempre reside.'''
Adhering to Your path, I have moved along;
 
In company with me, kindly won't You walk.
| '''Sigo cantando, a Ti te canto mi canción;'''
'''Dime si te agrada o no.'''
 
'''Adhiriéndome a Tu camino, me he movido;'''
 
'''En mi compañía, amablemente no caminarás.'''
|-
|-
|Tomár srśt́ir májhe ámi je ańu
|Sur sádhiyáchi kata jug dhare
Tomár maner májhe tryasareńu
Tomár kathát́i sadá mane kare


Tomár krpáy gaŕá mor e tanu
Duhkhe vipade sukhe sampade


Káje lágiye náo káje lágáo
Bhará buke ucchala


|In the midst of Your Creation, a mere atom am I,
|Through many an age I am practicing my tune,
Inside of Your mind a dust particle on light.[<nowiki/>[[:en:Dekha_dao_dekha_dao#cite_note-4|nb2]]]
Having constantly mulled over You,


This body mine is fashioned by Your benefaction;
In hardship and adversity, in comfort and prosperity,


Energetic, please take it and set it to work.
With bosom filled to overflowing.
|'''En medio de Tu Creación, soy un mero átomo,'''
|'''A través de muchas edades estoy practicando mi melodía,'''
'''Dentro de Tu mente, una partícula de polvo en la luz.'''<ref group="nb">Según el Samsad Bengali-English Dictionary, la palabra trasareńu (ত্রসরেণু), tiene significado tanto en física como en filosofía. En términos de física, se refiere a "cualquiera de las diminutas partículas de polvo que parecen estar flotando en una corriente de luz, especialmente la luz del sol". En términos de filosofía, es "una colección de seis átomos o tres diatomeas". Como el libro bengalí de Prabhat Samgiita[2] imprime la palabra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) y no trasareńu (ত্রসরেণু), esto sugiere una configuración triangular. En algunos círculos filosóficos, las "tres diatomeas" corresponden a las tres porciones de la mente en la filosofía espiritual de Ananda Marga: citta (materia mental cruda), ahaḿtattva (materia mental sutil) y mahattattva (materia mental causal).</ref>
'''Después de haber reflexionado constantemente sobre ti,'''


'''Este cuerpo mío está formado por Tu beneplácito;'''
'''En la dificultad y la adversidad, en la comodidad y la prosperidad,'''


'''Enérgico, tómalo y ponlo a trabajar.'''
'''Con el pecho lleno hasta rebosar.'''
|-
|-
|He mahodadhi tava náhi je siimá
|Eso áro káche mor manomájhe
Káro sauṋge tava nahi upamá
Nitya nútan abhinava sáje


Apár ameya tava guru garimá
Prati spandane citanandane


More misháye náo more misháo
Chande samujjvala
|Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
|Please come closer, come into my mind,
Between You and anyone, there is no comparison.
In ever fresh, inventive attire,


Vast beyond measure is Your reverend majesty;
In each tremor of psychic delight,


Complementary, please take me and coalesce me.
With rhythm that is very bright.
|'''Oh, Gran Océano, para Ti no hay restricción;'''
|'''Por favor, acércate, entra en mi mente,'''
'''Entre Tú y cualquiera, no hay comparación.'''
'''Con un atuendo siempre fresco e inventivo,'''


'''Inmenso más allá de toda medida es Tu reverenda majestad;'''
'''En cada estremecimiento de deleite psíquico,'''


'''Adicionalmente, por favor tómame y úneme.'''
'''Con ritmo que es muy brillante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1085%20DEKHA%27%20DA%27O%20DEKHA%27%20DA%27O.mp3 canción] Dekhá dáo dekhá dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1086%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 1085 Dekhá dáo dekhá dáo]]
[[Canción 1086 Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo]]

Revisión del 15:31 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye jái tomáke shońái

Bhálo láge ki ná balo

Tava path dhare calechi go ámi

Ámár sauṋge calo

I go on singing, to You I sing my song;

Tell me if it pleases You or not.

Adhering to Your path, I have moved along;

In company with me, kindly won't You walk.

Sigo cantando, a Ti te canto mi canción;

Dime si te agrada o no.

Adhiriéndome a Tu camino, me he movido;

En mi compañía, amablemente no caminarás.

Sur sádhiyáchi kata jug dhare

Tomár kathát́i sadá mane kare

Duhkhe vipade sukhe sampade

Bhará buke ucchala

Through many an age I am practicing my tune,

Having constantly mulled over You,

In hardship and adversity, in comfort and prosperity,

With bosom filled to overflowing.

A través de muchas edades estoy practicando mi melodía,

Después de haber reflexionado constantemente sobre ti,

En la dificultad y la adversidad, en la comodidad y la prosperidad,

Con el pecho lleno hasta rebosar.

Eso áro káche mor manomájhe

Nitya nútan abhinava sáje

Prati spandane citanandane

Chande samujjvala

Please come closer, come into my mind,

In ever fresh, inventive attire,

In each tremor of psychic delight,

With rhythm that is very bright.

Por favor, acércate, entra en mi mente,

Con un atuendo siempre fresco e inventivo,

En cada estremecimiento de deleite psíquico,

Con ritmo que es muy brillante.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1086 Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo