Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1084
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1085
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Balechile more ásbe phire
|Dekhá dáo dekhá dáo
Cale gele bhule gele kathá (tumi)
Shayane svapane nide jágarańe


Bhálabesechile mukhei keval
Ámár mane theke jáo theke jáo
|Please appear, please appear.
Resting, dreaming, alert, or asleep,


Tái bojha niko mor vyathá
In my mind ever reside, ever reside.
|You had told me that You will return;
| '''Por favor aparece, por favor aparece.'''
But You left and forgot Your words.
'''Descansando, soñando, alerta o dormido,'''


You had loved just verbally;
'''En mi mente siempre reside, siempre reside.'''
 
So You don't understand my agony.
| '''Me habías dicho que volverás;'''
'''Pero te fuiste y olvidaste tus palabras.'''
 
'''Habías amado sólo verbalmente;'''
 
'''Así que no entiendes mi agonía.'''
|-
|-
|Sájáno gharer rúp sare geche
|Tomár srśt́ir májhe ámi je ańu
Veńiibandhan shithil hayeche
Tomár maner májhe tryasareńu


Kabariir málá jhariyá paŕeche
Tomár krpáy gaŕá mor e tanu


Shudhu raye geche ákulatá
Káje lágiye náo káje lágáo


|The beauty of decked shrine has got discarded;
|In the midst of Your Creation, a mere atom am I,
Unloosed have become my braided tresses.
Inside of Your mind a dust particle on light.[<nowiki/>[[:en:Dekha_dao_dekha_dao#cite_note-4|nb2]]]


Down has fallen hairbun's garland;
This body mine is fashioned by Your benefaction;


What's remained is just my anxiousness.
Energetic, please take it and set it to work.
|'''La belleza del santuario engalanado se ha descartado;'''
|'''En medio de Tu Creación, soy un mero átomo,'''
'''Mis mechones trenzados se han desatado.'''
'''Dentro de Tu mente, una partícula de polvo en la luz.'''<ref group="nb">Según el Samsad Bengali-English Dictionary, la palabra trasareńu (ত্রসরেণু), tiene significado tanto en física como en filosofía. En términos de física, se refiere a "cualquiera de las diminutas partículas de polvo que parecen estar flotando en una corriente de luz, especialmente la luz del sol". En términos de filosofía, es "una colección de seis átomos o tres diatomeas". Como el libro bengalí de Prabhat Samgiita[2] imprime la palabra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) y no trasareńu (ত্রসরেণু), esto sugiere una configuración triangular. En algunos círculos filosóficos, las "tres diatomeas" corresponden a las tres porciones de la mente en la filosofía espiritual de Ananda Marga: citta (materia mental cruda), ahaḿtattva (materia mental sutil) y mahattattva (materia mental causal).</ref>


'''Abajo ha caído la guirnalda de moño;'''
'''Este cuerpo mío está formado por Tu beneplácito;'''


'''Lo que queda es solo mi ansiedad.'''
'''Enérgico, tómalo y ponlo a trabajar.'''
|-
|-
|Kán pete rai buke bal áni
|He mahodadhi tava náhi je siimá
Tava padadhvani shuńi ki ná shuńi
Káro sauṋge tava nahi upamá


Ásár ásháy dinkál guni
Apár ameya tava guru garimá


Práń bhará niye vyákulatá
More misháye náo more misháo
|I keep listening; I fetch strength from bosom,
|Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
Whether Your footsteps I hear or not;
Between You and anyone, there is no comparison.


Days I count in hope of Your advent;
Vast beyond measure is Your reverend majesty;


My heart is filled with eagerness.
Complementary, please take me and coalesce me.
|'''Sigo escuchando; Saco fuerza del pecho,'''
|'''Oh, Gran Océano, para Ti no hay restricción;'''
'''Si tus pasos oigo o no;'''
'''Entre Tú y cualquiera, no hay comparación.'''


'''Cuento los días en la esperanza de tu advenimiento;'''
'''Inmenso más allá de toda medida es Tu reverenda majestad;'''


'''Mi corazón está lleno de anhelo.'''
'''Adicionalmente, por favor tómame y úneme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1084%20BOLE%20CHILE%20MORE%20A%27SABE%20PHIRE.mp3 canción] Balechile more ásbe phire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1085%20DEKHA%27%20DA%27O%20DEKHA%27%20DA%27O.mp3 canción] Dekhá dáo dekhá dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1084 Balechile more ásbe phire]]
[[Canción 1085 Dekhá dáo dekhá dáo]]

Revisión del 15:06 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dekhá dáo dekhá dáo

Shayane svapane nide jágarańe

Ámár mane theke jáo theke jáo

Please appear, please appear.

Resting, dreaming, alert, or asleep,

In my mind ever reside, ever reside.

Por favor aparece, por favor aparece.

Descansando, soñando, alerta o dormido,

En mi mente siempre reside, siempre reside.

Tomár srśt́ir májhe ámi je ańu

Tomár maner májhe tryasareńu

Tomár krpáy gaŕá mor e tanu

Káje lágiye náo káje lágáo

In the midst of Your Creation, a mere atom am I,

Inside of Your mind a dust particle on light.[nb2]

This body mine is fashioned by Your benefaction;

Energetic, please take it and set it to work.

En medio de Tu Creación, soy un mero átomo,

Dentro de Tu mente, una partícula de polvo en la luz.[nb 2]

Este cuerpo mío está formado por Tu beneplácito;

Enérgico, tómalo y ponlo a trabajar.

He mahodadhi tava náhi je siimá

Káro sauṋge tava nahi upamá

Apár ameya tava guru garimá

More misháye náo more misháo

Oh Great Ocean, for You there is no restriction;

Between You and anyone, there is no comparison.

Vast beyond measure is Your reverend majesty;

Complementary, please take me and coalesce me.

Oh, Gran Océano, para Ti no hay restricción;

Entre Tú y cualquiera, no hay comparación.

Inmenso más allá de toda medida es Tu reverenda majestad;

Adicionalmente, por favor tómame y úneme.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, la palabra trasareńu (ত্রসরেণু), tiene significado tanto en física como en filosofía. En términos de física, se refiere a "cualquiera de las diminutas partículas de polvo que parecen estar flotando en una corriente de luz, especialmente la luz del sol". En términos de filosofía, es "una colección de seis átomos o tres diatomeas". Como el libro bengalí de Prabhat Samgiita[2] imprime la palabra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) y no trasareńu (ত্রসরেণু), esto sugiere una configuración triangular. En algunos círculos filosóficos, las "tres diatomeas" corresponden a las tres porciones de la mente en la filosofía espiritual de Ananda Marga: citta (materia mental cruda), ahaḿtattva (materia mental sutil) y mahattattva (materia mental causal).

Grabaciones

  • Escucha la canción Dekhá dáo dekhá dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1085 Dekhá dáo dekhá dáo