Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1083 |
sandbox 1084 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Balechile more ásbe phire | ||
Cale gele bhule gele kathá (tumi) | |||
Bhálabesechile mukhei keval | |||
Tái bojha niko mor vyathá | |||
| | |You had told me that You will return; | ||
But You left and forgot Your words. | |||
You had loved just verbally; | |||
So You don't understand my agony. | |||
| ''' | | '''Me habías dicho que volverás;''' | ||
''' | '''Pero te fuiste y olvidaste tus palabras.''' | ||
''' | '''Habías amado sólo verbalmente;''' | ||
''' | '''Así que no entiendes mi agonía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sájáno gharer rúp sare geche | ||
Veńiibandhan shithil hayeche | |||
Kabariir málá jhariyá paŕeche | |||
Shudhu raye geche ákulatá | |||
| | |The beauty of decked shrine has got discarded; | ||
Unloosed have become my braided tresses. | |||
Down has fallen hairbun's garland; | |||
What's remained is just my anxiousness. | |||
|''' | |'''La belleza del santuario engalanado se ha descartado;''' | ||
''' | '''Mis mechones trenzados se han desatado.''' | ||
''' | '''Abajo ha caído la guirnalda de moño;''' | ||
''' | '''Lo que queda es solo mi ansiedad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kán pete rai buke bal áni | ||
Tava padadhvani shuńi ki ná shuńi | |||
Ásár ásháy dinkál guni | |||
Práń bhará niye vyákulatá | |||
| | |I keep listening; I fetch strength from bosom, | ||
Whether Your footsteps I hear or not; | |||
Days I count in hope of Your advent; | |||
My heart is filled with eagerness. | |||
|''' | |'''Sigo escuchando; Saco fuerza del pecho,''' | ||
''' | '''Si tus pasos oigo o no;''' | ||
''' | '''Cuento los días en la esperanza de tu advenimiento;''' | ||
''' | '''Mi corazón está lleno de anhelo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1084%20BOLE%20CHILE%20MORE%20A%27SABE%20PHIRE.mp3 canción] Balechile more ásbe phire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1084 Balechile more ásbe phire]] | ||
Revisión del 14:56 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Balechile more ásbe phire
Cale gele bhule gele kathá (tumi) Bhálabesechile mukhei keval Tái bojha niko mor vyathá |
You had told me that You will return;
But You left and forgot Your words. You had loved just verbally; So You don't understand my agony. |
Me habías dicho que volverás;
Pero te fuiste y olvidaste tus palabras. Habías amado sólo verbalmente; Así que no entiendes mi agonía. |
| Sájáno gharer rúp sare geche
Veńiibandhan shithil hayeche Kabariir málá jhariyá paŕeche Shudhu raye geche ákulatá |
The beauty of decked shrine has got discarded;
Unloosed have become my braided tresses. Down has fallen hairbun's garland; What's remained is just my anxiousness. |
La belleza del santuario engalanado se ha descartado;
Mis mechones trenzados se han desatado. Abajo ha caído la guirnalda de moño; Lo que queda es solo mi ansiedad. |
| Kán pete rai buke bal áni
Tava padadhvani shuńi ki ná shuńi Ásár ásháy dinkál guni Práń bhará niye vyákulatá |
I keep listening; I fetch strength from bosom,
Whether Your footsteps I hear or not; Days I count in hope of Your advent; My heart is filled with eagerness. |
Sigo escuchando; Saco fuerza del pecho,
Si tus pasos oigo o no; Cuento los días en la esperanza de tu advenimiento; Mi corazón está lleno de anhelo. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Balechile more ásbe phire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse