Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1082
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1083
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá
|Tomár tare base base
Konakháne tava dekhá ná pái
Din je cale jáy


Bhúdhare ságare niiháriká pare
Áloker ei mahotsave


Kotháy ácha tá jáná nái
Dúre kena háy
|In forest and in garden ever seeking,
|Waiting, waiting for Your sake,
Nowhere do I meet with Thee.
The days, they go by.


On mountain, in the sea, or over the galaxy,
At this great festival of light,


Where You are, that is a mystery to me.
Alas, why are You far away?
| '''En el bosque y en el jardín siempre buscando,'''
| '''Esperando, esperando por Ti,'''
'''En ninguna parte me encuentro contigo.'''
'''Los días, van pasando.'''


'''En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia,'''
'''En este gran festival de luz,'''


'''Dónde estás, eso es un misterio para mí.'''
'''¿Por qué estás tan lejos?'''
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse tár kathá
|Phuler pare phul phut́eche
Bhávite náhi ki kona vyákulatá
Abhimáne jhare geche


Tomáre jiivan je diye diyeche
Tomár parash tomár haraś


Tár tare mane náhi ki t́háṋi
Sabái pete cáy


|One who is in love with You, his [<nowiki/>[[:en:Vane_upavane_khunjiya_khunjiya#cite_note-4|nb2]]] words
|Bloom after bloom has burgeoned;
To consider, aren't You curious a little?
With vanity they have dropped.


One whose whole life has been offered,
Your touch and Your good cheer,


In Your mind is there no place for him?
Everyone wants to achieve.
|'''Quien está enamorado de Ti, sus palabras'''
|'''Flor tras flor ha florecido;'''
'''A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad?'''
'''Con vanidad han caído.'''


'''Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida,'''
'''Tu toque y Tu buen ánimo,'''


'''¿En Tu mente no hay lugar para él?'''<ref group="nb">En bengalí, los pronombres no tienen género. Aquí, "él" puede sustituirse por "ella".</ref>
'''Todos quieren alcanzar.'''
|-
|-
|Áj bujhilám manete rayecha
|Náce gáne tále chande
Manobhúmi álo kariyá rekhecha
Cái tomáy rákhite ánande


Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá
Tumi náhi tákále sab


Káchere dúre pát́háte cái
Jáy cale vrtháy
|Today I've understood that You've stayed in the mind;
|With song and dance, meter and rhythm,
The psychic realm have You kept making bright.
We would keep You joyful.


Always searching in the world outside,
If You do not observe, our everything,


I would send away the One Who remains nigh.
Wasted it is going to be.
|'''Hoy he entendido que te has quedado en la mente;'''
|'''Con canto y danza, compás y ritmo,'''
'''El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante.'''
'''Te mantendríamos alegre.'''


'''Siempre buscando en el mundo exterior,'''
'''Si Tú no observas, nuestro todo,'''


'''Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca.'''
'''Desperdiciado será.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27%202.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1083%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár tare base base, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 1082 Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá]]
[[Canción 1083 Tomár tare base base, din je cale jáy]]

Revisión del 14:46 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare base base

Din je cale jáy

Áloker ei mahotsave

Dúre kena háy

Waiting, waiting for Your sake,

The days, they go by.

At this great festival of light,

Alas, why are You far away?

Esperando, esperando por Ti,

Los días, van pasando.

En este gran festival de luz,

¿Por qué estás tan lejos?

Phuler pare phul phut́eche

Abhimáne jhare geche

Tomár parash tomár haraś

Sabái pete cáy

Bloom after bloom has burgeoned;

With vanity they have dropped.

Your touch and Your good cheer,

Everyone wants to achieve.

Flor tras flor ha florecido;

Con vanidad han caído.

Tu toque y Tu buen ánimo,

Todos quieren alcanzar.

Náce gáne tále chande

Cái tomáy rákhite ánande

Tumi náhi tákále sab

Jáy cale vrtháy

With song and dance, meter and rhythm,

We would keep You joyful.

If You do not observe, our everything,

Wasted it is going to be.

Con canto y danza, compás y ritmo,

Te mantendríamos alegre.

Si Tú no observas, nuestro todo,

Desperdiciado será.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare base base, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1083 Tomár tare base base, din je cale jáy