Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1081 |
sandbox 1082 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá | ||
Konakháne tava dekhá ná pái | |||
Bhúdhare ságare niiháriká pare | |||
Kotháy ácha tá jáná nái | |||
| | |In forest and in garden ever seeking, | ||
Nowhere do I meet with Thee. | |||
On mountain, in the sea, or over the galaxy, | |||
Where You are, that is a mystery to me. | |||
| '''En el bosque y en el jardín siempre buscando,''' | |||
'''En ninguna parte me encuentro contigo.''' | |||
'''En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia,''' | |||
'''Dónde estás, eso es un misterio para mí.''' | |||
|- | |||
|Je tomáre bhálobáse tár kathá | |||
Bhávite náhi ki kona vyákulatá | |||
Tomáre jiivan je diye diyeche | |||
Tár tare mane náhi ki t́háṋi | |||
' | |One who is in love with You, his [<nowiki/>[[:en:Vane_upavane_khunjiya_khunjiya#cite_note-4|nb2]]] words | ||
To consider, aren't You curious a little? | |||
One whose whole life has been offered, | |||
In Your mind is there no place for him? | |||
|'''Quien está enamorado de Ti, sus palabras''' | |||
'''A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad?''' | |||
'''Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida,''' | |||
'''¿En Tu mente no hay lugar para él?'''<ref group="nb">En bengalí, los pronombres no tienen género. Aquí, "él" puede sustituirse por "ella".</ref> | |||
| | |- | ||
|Áj bujhilám manete rayecha | |||
Manobhúmi álo kariyá rekhecha | |||
Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá | |||
Káchere dúre pát́háte cái | |||
|Today I've understood that You've stayed in the mind; | |||
The psychic realm have You kept making bright. | |||
Always searching in the world outside, | |||
'''El | I would send away the One Who remains nigh. | ||
|'''Hoy he entendido que te has quedado en la mente;''' | |||
'''El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante.''' | |||
''' | '''Siempre buscando en el mundo exterior,''' | ||
''' | '''Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27%202.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 1082 Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá]] | ||
Revisión del 14:30 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá
Konakháne tava dekhá ná pái Bhúdhare ságare niiháriká pare Kotháy ácha tá jáná nái |
In forest and in garden ever seeking,
Nowhere do I meet with Thee. On mountain, in the sea, or over the galaxy, Where You are, that is a mystery to me. |
En el bosque y en el jardín siempre buscando,
En ninguna parte me encuentro contigo. En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia, Dónde estás, eso es un misterio para mí. |
| Je tomáre bhálobáse tár kathá
Bhávite náhi ki kona vyákulatá Tomáre jiivan je diye diyeche Tár tare mane náhi ki t́háṋi |
One who is in love with You, his [nb2] words
To consider, aren't You curious a little? One whose whole life has been offered, In Your mind is there no place for him? |
Quien está enamorado de Ti, sus palabras
A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad? Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida, ¿En Tu mente no hay lugar para él?[nb 2] |
| Áj bujhilám manete rayecha
Manobhúmi álo kariyá rekhecha Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá Káchere dúre pát́háte cái |
Today I've understood that You've stayed in the mind;
The psychic realm have You kept making bright. Always searching in the world outside, I would send away the One Who remains nigh. |
Hoy he entendido que te has quedado en la mente;
El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante. Siempre buscando en el mundo exterior, Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por Anup Jalota en Sarkarverse
- Escucha la canción Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse