Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0783
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Ke cinite páre balo
|Ogo priya ogo priya
Nijer pathe egiye calo
Tomáy petei beṋce áchi ámi


Kona bádháy náhi t́alo
Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
|Pray tell, with You who can be familiar?
On Your own path You march ever onward,


For any impediment You do not falter.
Tomár lági jhare divá jámii
| '''Dime, ¿quién puede serte familiar?'''
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
'''En Tu propio camino Tú marchas siempre adelante,'''
Just to obtain You I am living.


'''Por ningún impedimento vacilas.'''
Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
 
For You my days and nights befall.
| '''Oh mi Amado, mi Queridísimo,'''
'''Sólo para obtenerte estoy viviendo.'''
 
'''Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,'''
 
'''Por Ti transcurren mis días y mis noches.'''
|-
|-
|Sadá sabár sauṋge tháko
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
Káreo ghrńá karo náko
Tomár kathái kańe dey je tuli


Sat kájete saháy hate
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Sabár mane jyoti jválo
Tomár rúpálok je áse námi


|Ever You remain with everyone;
|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
You never scorn even one agent.
Lift only Your words up to my ears.


As our assistant in righteous deeds,
With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,


You kindle light in every psyche.
Your radiant beauty descends on me.
|'''Siempre Tú permaneces con todos;'''
|'''Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,'''
'''Nunca desprecias ni a un solo agente.'''
'''Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.'''


'''Como nuestro ayudante en las acciones justas,'''
'''Con una guirnalda de jazmín al atardecer,'''  


'''Tú enciendes la luz en cada psique.'''
'''Tu radiante belleza desciende sobre mí.'''
|-
|-
|Tapan tápe anal jváláy
|Varaśá ketakii niiper sáthe
Himagirir shiitalatáy
Sharat shephálii je gandhe máte


Niilodake ghor tamasáy
Tárá eki kathá kay madhu váte


Mrger máyáy ucchala (tumi)
Sakal priitir madhyamańi tumi
|In burning fire and heat from the sun,
In the chill of snow-capped mountains,


In the gloom of ocean deeps,
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam,]]
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


You surge with the compassion of a deer.
They tell the same story on a pleasant wind...
|'''En el fuego ardiente y el calor del sol,'''
'''En el frío de las nevadas montañas,'''


'''En la oscuridad de las profundidades del océano,'''
You are the central gem in all their hymns;


'''Surges con la compasión de un ciervo.'''  
You are the unknown and anonymous friend.
|-
|'''El screwpine del monzón en compañía del kadam,'''
|Tarucháyáy márav máyáy
'''Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,'''
Mánav hiyáy sudhá d́hálo (tumi)
 
|Like the shade of a tree, with dying's illusion,
'''Cuentan la misma historia en un viento agradable...'''
You pour nectar into the human heart.
 
|'''Como la sombra de un árbol, con la ilusión de morir,'''
'''Eres la gema central en todos sus himnos;'''
'''Viertes néctar en el corazón humano.'''
 
'''Eres el amigo desconocido y anónimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___782%20TOMA%27RE%20KE%20CINITE%20PA%27RE%20BOLO.mp3 canción] Tomáre ke cinite páre balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canción] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 80:




[[Canción 0782 Tomáre ke cinite páre balo]]
[[Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]

Revisión del 04:27 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo priya ogo priya

Tomáy petei beṋce áchi ámi

Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu

Tomár lági jhare divá jámii

Oh my Beloved, my Dearest Dear,

Just to obtain You I am living.

Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,

For You my days and nights befall.

Oh mi Amado, mi Queridísimo,

Sólo para obtenerte estoy viviendo.

Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,

Por Ti transcurren mis días y mis noches.

Kanakcáṋpár kali gandha d́háli

Tomár kathái kańe dey je tuli

Belá júthiir máláy sandhyábeláy

Tomár rúpálok je áse námi

The konokchapa buds, sweet scent exuding,

Lift only Your words up to my ears.

With a garland of jasmine at evening,

Your radiant beauty descends on me.

Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,

Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.

Con una guirnalda de jazmín al atardecer,

Tu radiante belleza desciende sobre mí.

Varaśá ketakii niiper sáthe

Sharat shephálii je gandhe máte

Tárá eki kathá kay madhu váte

Sakal priitir madhyamańi tumi

Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi

Monsoon screwpine in company of the kadam,

And Fall shephali that delight with their scent,

They tell the same story on a pleasant wind...

You are the central gem in all their hymns;

You are the unknown and anonymous friend.

El screwpine del monzón en compañía del kadam,

Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,

Cuentan la misma historia en un viento agradable...

Eres la gema central en todos sus himnos;

Eres el amigo desconocido y anónimo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi