Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1121
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1122
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Jyotisamudre ek ańu tava (ámi)
|Varaśár ráte ketakiisuváse máte
Jáhá kichu peye jái tulaná táhár nái
Raiṋjita rátul carańe


Náhi tár kona anubhava
Tumi esechile mor ghare
|Inside of light's ocean, I am Your one particle;
Everything that I keep getting, it is without equal...


It is beyond anything that I can comprehend.
Tritápkliśt́a dharańiir buke
| '''Dentro del océano de luz, soy Tu una partícula;'''
'''Todo lo que sigo recibiendo, es sin igual...'''


'''Está más allá de todo lo que puedo comprender.'''
Prashánti dile bhare
|On a monsoon night, redolent with scent [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
On feet rose-color dyed,
 
Inside my home You had arrived.
 
Stricken by the three afflictions,[<nowiki/>[[:en:Varasar_rate_ketakiisuvase_mate#cite_note-4|nb2]]] Earth's bosom
 
You suffused with peacefulness.
| '''En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,'''
'''sobre pies teñidos de rosa,'''
 
'''Dentro de mi casa habías llegado.'''
 
'''Golpeado por las tres aflicciones,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual</ref> '''Seno de la tierra'''
 
'''Te llenaste de paz.'''
|-
|-
|Tumi ácho more ghire ananta parisare
|Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
Anádikáler theke akáler avasare
Matta malay mátiyá
 
Gáitechila se surajhaiṋkáre
 
Meghamallár mandriyá
 
(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe
 
Prańám karinu dhiire
 
|At the time, around that night had streamed
A heady southern wind, exhilarating.
 
It had sung with a music jingling,
 
[[wikipedia:Malhar|Megh Malhar]] resonating.
 
Seized with love was I in that very atmosphere;


Táito tomár siimá nái he abhinava
I had bowed and paid respect deliberately.
|'''En ese momento, alrededor de esa noche había corrido'''
'''Un embriagador viento del sur, estimulante.'''


|You are in me and around me to an infinite extent,
'''Había cantado con una música tintineante,'''
From before time began until after time does


end...
'''Megh Malhar resonando.'''


And so You are without limit, One With No Precedent.
'''Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;'''
|'''Tú estás en mí y a mi alrededor hasta el infinito,'''
'''Desde antes de que el tiempo comenzara hasta después de que el tiempo termine...'''


'''Y así Tú eres sin límite, Uno Sin Precedente.'''
'''Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.'''
|-
|-
|Srśt́ir liilá chale nece calo ucchale
|Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
Kalakákalir májhe kuhu keká rav tule
Se smrti hiyáy báje anukśań


Shuńiyá tomáy shuńi nái he
Táhári mádhurii samvit gheri


durlabha  [<nowiki/>[[:en:Jyotisamudre_ek_anu_tava#cite_note-4|nb2]]]
Bhásáiyá dey sure (ámáy)
|On Creation's game of deceit, You move dancing, all-pervading;
|That day I don't forget, I don't forget the moment;
But mid sounds raised by birds warbling and the peacocks calling...
In my heart its memory resounds at each instant.


Listening for Thee, I hear nothing, One So Very Hard
That same sweetness, it surrounds my consciousness;


To Reach.
On melody it sets me adrift.
|'''En el juego de engaños de la Creación, Te mueves danzando, omnipresente;'''
|'''Ese día no lo olvido, no olvido el momento;'''
'''Pero en medio de los sonidos de los pájaros que trinan y los pavos reales que llaman...'''
'''En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.'''


'''Escuchándote, no oigo nada, Uno tan difícil'''  
'''Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;'''


'''de alcanzar.'''
'''En melodía me pone a la deriva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 58: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1121%20A%27MI%2C%20JYOTI%20SAMUDRE%20EK%20AN%27U%20TAVA.mp3 canción] Jyotisamudre ek ańu tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 64: Línea 92:




[[Canción 1121 Jyotisamudre ek ańu tava]]
[[Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte]]

Revisión del 15:11 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśár ráte ketakiisuváse máte

Raiṋjita rátul carańe

Tumi esechile mor ghare

Tritápkliśt́a dharańiir buke

Prashánti dile bhare

On a monsoon night, redolent with scent screwpine,

On feet rose-color dyed,

Inside my home You had arrived.

Stricken by the three afflictions,[nb2] Earth's bosom

You suffused with peacefulness.

En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,

sobre pies teñidos de rosa,

Dentro de mi casa habías llegado.

Golpeado por las tres aflicciones,[nb 2] Seno de la tierra

Te llenaste de paz.

Takhan bahitechila se vibhávarii ghire

Matta malay mátiyá

Gáitechila se surajhaiṋkáre

Meghamallár mandriyá

(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe

Prańám karinu dhiire

At the time, around that night had streamed

A heady southern wind, exhilarating.

It had sung with a music jingling,

Megh Malhar resonating.

Seized with love was I in that very atmosphere;

I had bowed and paid respect deliberately.

En ese momento, alrededor de esa noche había corrido

Un embriagador viento del sur, estimulante.

Había cantado con una música tintineante,

Megh Malhar resonando.

Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;

Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.

Bhuli nái tithi bhuli nái kśań

Se smrti hiyáy báje anukśań

Táhári mádhurii samvit gheri

Bhásáiyá dey sure (ámáy)

That day I don't forget, I don't forget the moment;

In my heart its memory resounds at each instant.

That same sweetness, it surrounds my consciousness;

On melody it sets me adrift.

Ese día no lo olvido, no olvido el momento;

En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.

Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;

En melodía me pone a la deriva.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Físico, mental y espiritual

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte