Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1121
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
|Jyotisamudre ek ańu tava (ámi)
Sabái sedike ceye
Jáhá kichu peye jái tulaná táhár nái


Tái man ámár ákáshe cale dheye
Náhi tár kona anubhava
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
|Inside of light's ocean, I am Your one particle;
In that direction everyone is gazing.
Everything that I keep getting, it is without equal...


So toward the sky this mind of mine goes racing.
It is beyond anything that I can comprehend.
| '''Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;'''
| '''Dentro del océano de luz, soy Tu una partícula;'''
'''En esa dirección todos estan mirando.'''
'''Todo lo que sigo recibiendo, es sin igual...'''


'''Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo.'''
'''Está más allá de todo lo que puedo comprender.'''
|-
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
|Tumi ácho more ghire ananta parisare
Jhalmaliye d́heu jágála
Anádikáler theke akáler avasare


Maner końer jata kálo
Táito tomár siimá nái he abhinava


Táte gela háriye
|You are in me and around me to an infinite extent,
From before time began until after time does


|The moonlight on river's water,
end...
Waves aglitter it wakened.


Whatever darkness in mind's niche
And so You are without limit, One With No Precedent.
|'''Tú estás en mí y a mi alrededor hasta el infinito,'''
'''Desde antes de que el tiempo comenzara hasta después de que el tiempo termine...'''


Got dissipated inside it.
'''Y así Tú eres sin límite, Uno Sin Precedente.'''
|'''La luz de la luna en el agua del río,'''
'''La brillantez de las olas lo desperto .'''
 
'''Cualquier oscuridad en el nicho de la mente'''
 
'''Se disipó en su interior.'''
|-
|-
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
|Srśt́ir liilá chale nece calo ucchale
Bhevechinu din kena jáy
Kalakákalir májhe kuhu keká rav tule


Ámár cáṋde d́ákár tare
Shuńiyá tomáy shuńi nái he


Egiye jáy se gán geye
durlabha  [<nowiki/>[[:en:Jyotisamudre_ek_anu_tava#cite_note-4|nb2]]]
|With the frail glow of evening's lamp,
|On Creation's game of deceit, You move dancing, all-pervading;
I'd wondered why the day does pass.
But mid sounds raised by birds warbling and the peacocks calling...


Due to a summons from my moon,
Listening for Thee, I hear nothing, One So Very Hard


Singing its song, onward it moves.
To Reach.
|'''Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,'''
|'''En el juego de engaños de la Creación, Te mueves danzando, omnipresente;'''
'''Me preguntaba por qué el día pasa.'''
'''Pero en medio de los sonidos de los pájaros que trinan y los pavos reales que llaman...'''


'''Debido a un llamado de mi luna,'''
'''Escuchándote, no oigo nada, Uno tan difícil'''  


'''Cantando su canción, se mueve hacia adelante.'''
'''de alcanzar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 58:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canción] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1121%20A%27MI%2C%20JYOTI%20SAMUDRE%20EK%20AN%27U%20TAVA.mp3 canción] Jyotisamudre ek ańu tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 64:




[[Canción 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]
[[Canción 1121 Jyotisamudre ek ańu tava]]

Revisión del 14:45 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotisamudre ek ańu tava (ámi)

Jáhá kichu peye jái tulaná táhár nái

Náhi tár kona anubhava

Inside of light's ocean, I am Your one particle;

Everything that I keep getting, it is without equal...

It is beyond anything that I can comprehend.

Dentro del océano de luz, soy Tu una partícula;

Todo lo que sigo recibiendo, es sin igual...

Está más allá de todo lo que puedo comprender.

Tumi ácho more ghire ananta parisare

Anádikáler theke akáler avasare

Táito tomár siimá nái he abhinava

You are in me and around me to an infinite extent,

From before time began until after time does

end...

And so You are without limit, One With No Precedent.

Tú estás en mí y a mi alrededor hasta el infinito,

Desde antes de que el tiempo comenzara hasta después de que el tiempo termine...

Y así Tú eres sin límite, Uno Sin Precedente.

Srśt́ir liilá chale nece calo ucchale

Kalakákalir májhe kuhu keká rav tule

Shuńiyá tomáy shuńi nái he

durlabha [nb2]

On Creation's game of deceit, You move dancing, all-pervading;

But mid sounds raised by birds warbling and the peacocks calling...

Listening for Thee, I hear nothing, One So Very Hard

To Reach.

En el juego de engaños de la Creación, Te mueves danzando, omnipresente;

Pero en medio de los sonidos de los pájaros que trinan y los pavos reales que llaman...

Escuchándote, no oigo nada, Uno tan difícil

de alcanzar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotisamudre ek ańu tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1121 Jyotisamudre ek ańu tava