Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1038 |
sandbox 1039 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nirjana kánane ámáre rekhe gele | ||
Kár bharasáy balo kár bharasáy | |||
Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e | |||
Vyatháy hrday múracháy | |||
|You went away, having placed me in a lonesome forest, | |||
With whose support, please say, with whose assistance? | |||
Sitting by myself and weeping, the time, it elapses; | |||
My heart collapses from the throes of anguish. | |||
| '''Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,''' | |||
'''¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién?''' | |||
'''Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre;''' | |||
'''Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia .''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu | ||
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu | |||
Kon sudúrer alakáy | |||
|With the flowers their intrinsic honey abides; | |||
But, dear Friend, You carried off all nectar mine | |||
| | To some far-far distant paradise. | ||
|'''Su miel interna permanence con las flores;''' | |||
'''Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar''' | |||
'''Hacia algún paraíso muy lejano.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá | ||
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá | |||
Bhuliyá já náhi bholá jáy | |||
| | |In the mind just one topic rises: my heartache unspoken; | ||
With that pain is mixed an ardent eagerness... | |||
''' | Even by mistake, it never gets forgotten. | ||
|'''En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;''' | |||
'''Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo...''' | |||
''' | '''Incluso que por error, nunca se olvida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]] | ||
Revisión del 13:44 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nirjana kánane ámáre rekhe gele
Kár bharasáy balo kár bharasáy Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e Vyatháy hrday múracháy |
You went away, having placed me in a lonesome forest,
With whose support, please say, with whose assistance? Sitting by myself and weeping, the time, it elapses; My heart collapses from the throes of anguish. |
Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,
¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién? Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre; Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia . |
| Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu Kon sudúrer alakáy |
With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine To some far-far distant paradise. |
Su miel interna permanence con las flores;
Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar Hacia algún paraíso muy lejano. |
| Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá Bhuliyá já náhi bholá jáy |
In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
With that pain is mixed an ardent eagerness... Even by mistake, it never gets forgotten. |
En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;
Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo... Incluso que por error, nunca se olvida. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse