Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1037 |
sandbox 1038 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso tumi eso | ||
Ámár jiivane tumi eso priya | |||
Eso tumi eso | |||
Juge juge jege áchi tomári tare (ámi) | |||
Ámáre tomár kare nio | |||
|Come, please come... | |||
Come into my life, my Love; | |||
Come, please come. | |||
Age after age I remain on watch for Thee; | |||
''' | Make me Yours, and take me. | ||
| '''Ven, por favor, ven...''' | |||
'''Ven a mi vida, mi Amor;''' | |||
'''Ven, por favor ven.''' | |||
'''Era tras era permanezco en espera por Ti;''' | |||
'''Hazme Tuyo, y llévame.''' | |||
|- | |||
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán | |||
Tomár jagate nei mithyá mán | |||
| | |||
Dhruvatárá sama tumi cira amlán | |||
Disháhárá balákáre path dekhio | |||
|In Your heart, there's no space for what is vile; | |||
In Your world, there exists no fake pride. | |||
Like the polestar, You are ever bright; | |||
''' | On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide. | ||
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;''' | |||
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.''' | |||
''' | '''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;''' | ||
''' | '''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se atiite játrá karechi | ||
Kon alakher páne dheye calechi (ámi) | |||
Klánta pákhá mor shránta áṋkhi | |||
Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi) | |||
| | |In what ancient time did I begin my journey, | ||
And what unseen fate have I been chasing? | |||
Now my eyes are tired, my wings are weary; | |||
''' | Bind me to the Unknown with a single string. | ||
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,''' | |||
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?''' | |||
''' | '''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;''' | ||
''' | '''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]] | ||
Revisión del 13:32 28 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso tumi eso
Ámár jiivane tumi eso priya Eso tumi eso Juge juge jege áchi tomári tare (ámi) Ámáre tomár kare nio |
Come, please come...
Come into my life, my Love; Come, please come. Age after age I remain on watch for Thee; Make me Yours, and take me. |
Ven, por favor, ven...
Ven a mi vida, mi Amor; Ven, por favor ven. Era tras era permanezco en espera por Ti; Hazme Tuyo, y llévame. |
| Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
Tomár jagate nei mithyá mán Dhruvatárá sama tumi cira amlán Disháhárá balákáre path dekhio |
In Your heart, there's no space for what is vile;
In Your world, there exists no fake pride. Like the polestar, You are ever bright; On her way, the lost goose [nb2] You guide. |
En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;
En Tu mundo, no existe el falso orgullo. Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante; En su camino, Tú guías a la oca perdida.[nb 2] |
| Kon se atiite játrá karechi
Kon alakher páne dheye calechi (ámi) Klánta pákhá mor shránta áṋkhi Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi) |
In what ancient time did I begin my journey,
And what unseen fate have I been chasing? Now my eyes are tired, my wings are weary; Bind me to the Unknown with a single string. |
En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,
¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo? Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas; Átame a lo desconocido con una sola cuerda. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse