Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1037
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1038
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
|-
|-
|Káche ese dúre sare gele kena
|Eso tumi eso
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)
Ámár jiivane tumi eso priya


Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále
Eso tumi eso


Mamatár lesh kichu ki nái
Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
|Having come near, why went You far away;
From this cruelty I get such pain.


In front You stood, then hid behind a veil;
Ámáre tomár kare nio
|Come, please come...
Come into my life, my Love;


Of empathy is there not a small trace?
Come, please come.
| '''Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;'''
'''Por esta crueldad tengo tanto dolor.'''


'''Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo;'''
Age after age I remain on watch for Thee;


'''¿De la empatía no hay  ni un pequeño indicio?'''
Make me Yours, and take me.
|-
| '''Ven, por favor, ven...'''
|Brkśashiirśe ut́háiyá dile
'''Ven a mi vida, mi Amor;'''
Sopán saráye nile kena


Amrter phal háte tule dile
'''Ven, por favor ven.'''


Srotete bhásáye dile kena (tumi)
'''Era tras era permanezco en espera por Ti;'''


Madhumáse kali jágáiyá dile
'''Hazme Tuyo, y llévame.'''
 
|-
Nidághe jváláye karile chái
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
 
Tomár jagate nei mithyá mán
|To the treetop You raised;
Why did You take the ladder away?


The fruit of heaven You delivered;
Dhruvatárá sama tumi cira amlán


Why sent You it adrift upon the river?
Disháhárá balákáre path dekhio


You roused from sleep a springtime blossom;
|In Your heart, there's no space for what is vile;
In Your world, there exists no fake pride.


With the summer why did You incinerate it?
Like the polestar, You are ever bright;
|'''A la copa del árbol Te elevaste;'''
'''¿Por qué te llevaste la escalera?'''


'''El fruto del cielo Tú entregaste;'''
On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide.
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;'''
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.'''


'''¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río?'''
'''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;'''


'''Despertaste de su sueño una flor primaveral;'''
'''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref>
 
'''¿Por qué la incineraste con el verano?'''
|-
|-
|Karpúrdiip niváiyá dile
|Kon se atiite játrá karechi
Kájaler káli lege áche
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
 
Hrta hrdayer mádhurii sarále
 
Mrta sama se je paŕe áche
 
Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi
 
Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)
|The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around.
 
From heart bereft You removed sweetness;
 
As if dead, it is deserted.


I beseech a speck of mercy; I simply endure
Klánta pákhá mor shránta áṋkhi


That in Your contemplation I may merge.
Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
|'''La lámpara de alcanfor dejaste apagar;'''
|In what ancient time did I begin my journey,
'''Hollín negro es lo que aún queda.'''
And what unseen fate have I been chasing?


'''Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura;'''
Now my eyes are tired, my wings are weary;


'''Como si estuviera muerto, está desierto.'''
Bind me to the Unknown with a single string.
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,'''
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?'''


'''Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero'''
'''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;'''


'''Que en Tu contemplación me pueda unir.'''
'''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 80:




[[Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena]]
[[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]

Revisión del 13:32 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi eso

Ámár jiivane tumi eso priya

Eso tumi eso

Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)

Ámáre tomár kare nio

Come, please come...

Come into my life, my Love;

Come, please come.

Age after age I remain on watch for Thee;

Make me Yours, and take me.

Ven, por favor, ven...

Ven a mi vida, mi Amor;

Ven, por favor ven.

Era tras era permanezco en espera por Ti;

Hazme Tuyo, y llévame.

Tomár hrdaye nei hiinatár sthán

Tomár jagate nei mithyá mán

Dhruvatárá sama tumi cira amlán

Disháhárá balákáre path dekhio

In Your heart, there's no space for what is vile;

In Your world, there exists no fake pride.

Like the polestar, You are ever bright;

On her way, the lost goose [nb2] You guide.

En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;

En Tu mundo, no existe el falso orgullo.

Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;

En su camino, Tú guías a la oca perdida.[nb 2]

Kon se atiite játrá karechi

Kon alakher páne dheye calechi (ámi)

Klánta pákhá mor shránta áṋkhi

Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)

In what ancient time did I begin my journey,

And what unseen fate have I been chasing?

Now my eyes are tired, my wings are weary;

Bind me to the Unknown with a single string.

En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,

¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?

Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;

Átame a lo desconocido con una sola cuerda.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya