Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0980
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1036
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhalo besecho
|Tumi ele álo ánle
Bholáye sakal vyathá sab háhákár
Áṋdhár dúre sare gela


Sáŕá diyecho madhu hesecho
Balle hese bhay taráse


Jiniyá hiyá sabákár
Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
|You've arrived, and well You've liked;
|You came, and You brought light;
Forgotten is all pain and every lamentation.
The darkness, it was thrust aside.


You've replied and sweetly smiled,
Smilingly You told: "In fear or fright,


Winning the heart of everyone.
Thinking of Me, open your eyes.
| '''Has llegado, y bien que te ha gustado;'''
| '''Tú viniste, y trajiste la luz;'''
'''Olvidado está todo dolor y todo lamento.'''
'''La oscuridad, fue apartada a un lado.'''


'''Has respondido y sonreído dulcemente'''
'''Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor,'''


'''Ganando el corazón de todos.'''
'''Pensando en Mí, abre los ojos”.'''
|-
|-
|Mor priiti tomárei jáne
|Goláp áche neiko káṋt́á
Sure ráge tomárei t́áne
Joyár áche neiko bháṋt́á


Sukhe duhkhe máne abhimáne
Eman to nay vidhir dhárá


Sabár hayeo tumi je ámár
Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)


|My love knows You exclusively;
|"There is no rose without a thorn;
It lures You through both tune and beat.
Without ebb tide there is no flood.


In happiness and misery, in dignity and conceit,
Is this not the style of Providence...


You may be everybody's, but You belong to me.
Grasping that, just move on.
|'''Mi amor Te conoce exclusivamente;'''
|'''"No hay rosa sin espina;'''
'''Te atrae a través de la melodía y el latido.'''
'''Sin marea baja no hay inundación.'''


'''En la felicidad y la miseria, en la dignidad y el engreimiento,'''
'''¿No es éste el estilo de la Providencia...'''


'''Puedes ser de todos, pero Tú me perteneces.'''
'''Comprendiéndolo, sigue adelante”.'''
|-
|-
|Patra puśpe tava priitira rekhá
|Sakal samay ámi ási
Maner madhupe tomá cái je eká
Duhkhe sukhe bhálabási


Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)
Ámi tomár tumi ámár


Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
Sab diinatá dúre phelo (tumi)
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
|"In every season I arrive;
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.
In pain and pleasure, love do I.


Mid all that's lost, You're the note promissory;
I am yours, and you are mine....


The only thing that's mine, You are my everything.
All wretchedness, cast it aside."
|'''Tu amor está impreso en flores y hojas;'''
|'''"En cada estación Yo llego;'''
'''Como una abeja psíquica, solitaria, te anhelo.'''
'''En el dolor y el placer, Yo amo .'''


'''En medio de todo lo perdido, eres el pagaré;'''
'''Soy tuyo, y tú eres mío....'''


'''Lo único que es mío, Tú eres mi todo.'''
'''Todo infortunio, arrojalo a un lado".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canción] Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]
[[Canción 1036 Tumi ele álo ánle]]

Revisión del 12:18 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele álo ánle

Áṋdhár dúre sare gela

Balle hese bhay taráse

Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)

You came, and You brought light;

The darkness, it was thrust aside.

Smilingly You told: "In fear or fright,

Thinking of Me, open your eyes.

Tú viniste, y trajiste la luz;

La oscuridad, fue apartada a un lado.

Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor,

Pensando en Mí, abre los ojos”.

Goláp áche neiko káṋt́á

Joyár áche neiko bháṋt́á

Eman to nay vidhir dhárá

Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)

"There is no rose without a thorn;

Without ebb tide there is no flood.

Is this not the style of Providence...

Grasping that, just move on.

"No hay rosa sin espina;

Sin marea baja no hay inundación.

¿No es éste el estilo de la Providencia...

Comprendiéndolo, sigue adelante”.

Sakal samay ámi ási

Duhkhe sukhe bhálabási

Ámi tomár tumi ámár

Sab diinatá dúre phelo (tumi)

"In every season I arrive;

In pain and pleasure, love do I.

I am yours, and you are mine....

All wretchedness, cast it aside."

"En cada estación Yo llego;

En el dolor y el placer, Yo amo .

Soy tuyo, y tú eres mío....

Todo infortunio, arrojalo a un lado".

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1036 Tumi ele álo ánle