Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1095
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0976
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Je ámáke jáhái baluk
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
Tomáy ámi bhálobási
Páriját suvás


Tomár priitir amar giiti
Hrt kamale tumi ele


Man gokule bájáy báṋshii
Hato je ullás
|Whatever anyone may say to me,
|You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]]
I remain in love with Thee.
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.


Your affection's song celestial
Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived,


Plays the flute in mind's [[wikipedia:Gokul|Gokul]].
It would have been a great delight.
| '''Digan lo que digan,'''
| '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref>
'''Yo sigo enamorado de Ti.'''
'''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.'''


'''La canción celestial de tu afecto'''
'''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,'''


'''Toca la flauta en el Gokul de la mente.'''
'''Hubiera sido un gran deleite.'''
|-
|-
|Nityavrndávaner vane
|Kena tumi dhará náhi dáo
Beŕái ghure sauṋgopane
Bhálobáso kathá náhi kao


Tumi ámár cokher mańi
Srśt́i sthiti saḿhárete


Tomár khoṋjer prayásii (ámi)
Rata báro más


|In a grove of [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]] everlasting
|Why not let Yourself be held;
Do we stroll about in utmost privacy.
You love but do not speak.


You are the gem of my eyes;
In creation, station, and termination,


Your ardent aspirant am I.
You're engaged throughout the year.
|'''En una arboleda de la eterna Vrindavan'''
|'''¿Por qué no te dejas abrazar?'''
'''Nosotros paseamos en la más absoluta intimidad.'''
'''Amas pero no hablas.'''


'''Tú eres la joya de mis ojos;'''
'''En la creación, la estación y la terminación'''


'''Yo soy Tu ferviente pretendiente.'''
'''Te empeñas durante todo el año.'''
|-
|-
|Man jamuná ujáne bay
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
Tomár priiti kathá se kay
Bhálabásá bhare dile mane mane


Tomáy niyei ámár jagat
Cirakáler pathik tumi


Tomáy niyei dharávásii
Práńer uśńa shvás
|Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
It speaks of Your love-story.
Devotion You supplied in mind after mind.


Only with Thee is my world;
You're the Eternal Traveler


Only with Thee are Earth's denizens.
And warm breath of my life.
|'''El Jamuna de la mente fluye río arriba;'''
|'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;'''
'''Habla de Tu historia de amor.'''
'''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.'''


'''Sólo contigo existe mi mundo;'''
'''Tú eres el Eterno Viajero'''


'''Sólo contigo viven los habitantes de la Tierra.'''
'''Y cálido aliento de mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1095%20JE%20A%27MA%27KE%20JA%27HA%27I%20BOLUK%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Je ámáke jáhái baluk cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1095 Je ámáke jáhái baluk]]
[[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]

Revisión del 18:46 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi sakal hiyár madhyamańi

Páriját suvás

Hrt kamale tumi ele

Hato je ullás

You are every heart's most precious thing,[nb2]

Heaven's floral fragrance, never fading.

Within my anáhat [nb3] had You arrived,

It would have been a great delight.

Eres lo más preciado de cada corazón,[nb 2]

La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.

Dentro de mi anáhat[nb 3] has llegado Tú,

Hubiera sido un gran deleite.

Kena tumi dhará náhi dáo

Bhálobáso kathá náhi kao

Srśt́i sthiti saḿhárete

Rata báro más

Why not let Yourself be held;

You love but do not speak.

In creation, station, and termination,

You're engaged throughout the year.

¿Por qué no te dejas abrazar?

Amas pero no hablas.

En la creación, la estación y la terminación

Te empeñas durante todo el año.

Surer águn chaŕiye dile vane vane

Bhálabásá bhare dile mane mane

Cirakáler pathik tumi

Práńer uśńa shvás

The fire of melody You dispersed in forest after forest;

Devotion You supplied in mind after mind.

You're the Eternal Traveler

And warm breath of my life.

El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;

La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.

Tú eres el Eterno Viajero

Y cálido aliento de mi vida.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.
  3. Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi