Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1108 |
sandbox 1109 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi tumi tumi | ||
Eso káche áro káche | |||
Chande chande gáṋthi tava jayamálá | |||
Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá | |||
Káń pete rai májhemájhe | |||
|You, oh You, oh You... | |||
Please come near and nearer still. | |||
I | With many prosodies I weave Your wreath of victory, | ||
With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]] | |||
''' | And, at times, to the ground I place my ear. | ||
| '''Tú, oh Tú, oh Tú...''' | |||
'''Por favor acércate y acércate aún más.''' | |||
'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,''' | |||
'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> | |||
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.''' | |||
|- | |||
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre | |||
Práńer shikháy udbhásiyá more | |||
Tomár chande giite nandanamadhu srote | |||
Ámáre lágáo tava káje | |||
|With sweet touch, please liven me; | |||
| | With heart's flame, please brighten me | ||
To Your cadence and Your song, in ambrosial stream, | |||
Please utilize me for Your deeds. | |||
|''' | |'''Con dulce tacto, por favor, dame vida''' | ||
''' | '''Con la llama del corazón, por favor ilumíname''' | ||
''' | '''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,''' | ||
''' | '''Por favor, utilízame para Tus obras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi je ańu tava tumi cira abhinava | ||
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava | |||
Ámár | Ámár ákuti jata ámár prańati shata | ||
Tomár karuńá sadá jáce | |||
| | |I am but Your atom, and You are always novel; | ||
Within You, I receive love's nectar ever-fresh. | |||
All my yearning and my hundred salutations, | |||
Incessantly they beg Your compassion. | |||
|''' | |'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;''' | ||
''' | '''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.''' | ||
''' | '''Todos mis anhelos y mis cien saludos,''' | ||
''' | '''Incesantemente imploran Tu compasión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1109 Tumi tumi tumi]] | ||
Revisión del 17:48 25 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi tumi tumi
Eso káche áro káche Chande chande gáṋthi tava jayamálá Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá Káń pete rai májhemájhe |
You, oh You, oh You...
Please come near and nearer still. With many prosodies I weave Your wreath of victory, With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[nb2] And, at times, to the ground I place my ear. |
Tú, oh Tú, oh Tú...
Por favor acércate y acércate aún más. Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria, Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,[nb 2] Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído. |
| Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
Práńer shikháy udbhásiyá more Tomár chande giite nandanamadhu srote Ámáre lágáo tava káje |
With sweet touch, please liven me;
With heart's flame, please brighten me To Your cadence and Your song, in ambrosial stream, Please utilize me for Your deeds. |
Con dulce tacto, por favor, dame vida
Con la llama del corazón, por favor ilumíname A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial, Por favor, utilízame para Tus obras. |
| Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava Ámár ákuti jata ámár prańati shata Tomár karuńá sadá jáce |
I am but Your atom, and You are always novel;
Within You, I receive love's nectar ever-fresh. All my yearning and my hundred salutations, Incessantly they beg Your compassion. |
No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;
Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco. Todos mis anhelos y mis cien saludos, Incesantemente imploran Tu compasión. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse