Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1109
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Eso eso (tumi)
|Tumi tumi tumi
Ámári ghare
Eso káche áro káche


Manera ghar shubhra ráge
Chande chande gáṋthi tava jayamálá


Sájáyechi tava tare
Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
|Arrive, please arrive
Inside this my shrine.


Mind's shrine, with bright hues
Káń pete rai májhemájhe
|You, oh You, oh You...
Please come near and nearer still.


I have beautified for You.
With many prosodies I weave Your wreath of victory,
| '''Llega, por favor llega'''
'''Dentro de este mi santuario'''


'''Santuario de la mente, con tonos brillantes'''
With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]]


'''Lo he embellecido para Ti.'''
And, at times, to the ground I place my ear.
|-
| '''Tú, oh Tú, oh Tú...'''
|Priitidhúpe dhuiyáchi
'''Por favor acércate y acércate aún más.'''
Rauṋe rauṋe sájáyechi


Jata chila rág anurág
'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,'''


Ujáŕ kare diyechi bhare
'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>


|I have cleansed it with love's incense
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.'''
And I have embellished with colors.
|-
 
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
All affection and devotion that was there,
Práńer shikháy udbhásiyá more
 
Made empty now, I've dedicated fully.
|'''Lo he limpiado con incienso de amor'''
'''Y lo he embellecido con colores.'''


'''Todo el afecto y devoción que había allí,'''
Tomár chande giite nandanamadhu srote
 
'''Ahora vacío, lo he dedicado por completo.'''
|-
|Marmaváńii tumii shońa
Hiyár vyathá tumii jána


Ámáy shuńe ámáy jene
Ámáre lágáo tava káje


Mane eso krpá kare
|With sweet touch, please liven me;
|Only You listen to my inner-speech;
With heart's flame, please brighten me
My heartaches, only You perceive.


Having heard me, having known me,
To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,


Graciously, enter my psyche.
Please utilize me for Your deeds.
|'''Sólo Tú escuchas mi habla interior;'''
|'''Con dulce tacto, por favor, dame vida'''
'''Mis penas, sólo Tú percibes.'''
'''Con la llama del corazón, por favor ilumíname'''


'''Habiéndome escuchado, habiéndome conocido'''
'''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,'''


'''Graciosamente, entra en mi psique.'''
'''Por favor, utilízame para Tus obras.'''
|-
|-
|Cáripáshe nikaśa kálo
|Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
Áṋdhár májhe tumii álo
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava


Ámár jáhá kichu bhálo
Ámár ákuti jata ámár prańati shata


Nece cale tomáre ghire
Tomár karuńá sadá jáce
|Touchstone-black on all four sides,
|I am but Your atom, and You are always novel;
Amid the darkness, only You are light.
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.


Whatever's any good in me,
All my yearning and my hundred salutations,


Capering, it moves round Thee.
Incessantly they beg Your compassion.
|'''Piedra-negra por los cuatro costados,'''
|'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;'''
'''En medio de la oscuridad, sólo Tú eres luz.'''
'''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.'''


'''Lo que haya de bueno en mí,'''
'''Todos mis anhelos y mis cien saludos,'''


'''Se mueve alrededor de Ti.'''
'''Incesantemente imploran Tu compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1108%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27RI%20GHARE.mp3 canción] Eso eso tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 80:




[[Canción 1108 Eso eso tumi]]
[[Canción 1109 Tumi tumi tumi]]

Revisión del 17:48 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi tumi tumi

Eso káche áro káche

Chande chande gáṋthi tava jayamálá

Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá

Káń pete rai májhemájhe

You, oh You, oh You...

Please come near and nearer still.

With many prosodies I weave Your wreath of victory,

With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[nb2]

And, at times, to the ground I place my ear.

Tú, oh Tú, oh Tú...

Por favor acércate y acércate aún más.

Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,

Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,[nb 2]

Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.

Madhur parashe karo ujjiivita ámáre

Práńer shikháy udbhásiyá more

Tomár chande giite nandanamadhu srote

Ámáre lágáo tava káje

With sweet touch, please liven me;

With heart's flame, please brighten me

To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,

Please utilize me for Your deeds.

Con dulce tacto, por favor, dame vida

Con la llama del corazón, por favor ilumíname

A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,

Por favor, utilízame para Tus obras.

Ámi je ańu tava tumi cira abhinava

Tomár májháre pái priitisudhá nava nava

Ámár ákuti jata ámár prańati shata

Tomár karuńá sadá jáce

I am but Your atom, and You are always novel;

Within You, I receive love's nectar ever-fresh.

All my yearning and my hundred salutations,

Incessantly they beg Your compassion.

No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;

Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.

Todos mis anhelos y mis cien saludos,

Incesantemente imploran Tu compasión.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1109 Tumi tumi tumi