Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1106
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho prabhu jagata áche
|Prajápati pákhná mele
Tomár sevár tare jiivo áche
Puśpaparág niye gelo


Tomári liiláy madhura máyáy
Kotha hate esechilo


Tomáy ghire ghire sabe náce
Kon ajánáy giye lukálo
|Lord, You exist, the world exists,
|The Butterfly, wings outspread,
And life exists for Your service.
Went away with a blossom's pollen.


In Your cosmic game, a sweet magic,
From which place did He arrive,


Around Thee everyone dances.
And to which place did He go hide?
| '''Señor, Tú existes, el mundo existe,'''
| '''La Mariposa, con las alas desplegadas,'''
'''Y la vida existe para Tu servicio.'''
'''se marchó con el polen de una flor.'''


'''En Tu juego cósmico, una dulce magia,'''
'''¿De qué lugar El llegó,'''


'''Alrededor de Ti todos bailan.'''
'''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?'''
|-
|-
|Madhura sádhaná madhura racaná
|Phuler buke vyathá chilo
Madhuratá mákhá áshá bháśá náná
Se ki táhá bujhe nilo


Tomári prerańá tomári dyotaná
Rauṋ berauṋer oŕná pare


Sabáre práńadhárá jogáyeche
Káhár chavi áṋká chilo


|Honeyed [[:en:Sadhana|sadhana]], a pleasing construction...
|In flower's chest had been distress...
Diverse hopes and tongues are dabbed with sweetness.
Regarding that how did He apprehend!


Your inspiration and Your implication,
On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][


They have furnished everyone with life's current.
What image had been etched?
|'''Mielada sadhana, una agradable construcción...'''
|'''En el pecho de la flor había angustia...'''
'''Diversas esperanzas y lenguas se empapan de dulzura.'''
'''¡Cómo se dio cuenta!'''


'''Tu inspiración y Tu implicación,'''
'''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref>


'''Han provisto a todos de la corriente de la vida.'''
'''¿Qué imagen había sido grabada?'''
|-
|-
|Je áse dharáy sei cale jáy
|Phul hese kay ábár eso
Ásá jáoyár pathe keha ná háráy
Juge juge bhálabeso


Tomár páne cáy priiti jáce
Tomár priiti madhur giiti
|Those who come to the world, they surely depart...
On coming-and-going's path, none get lost...


They look Your way, they beg for love.
Ámár hiyáy náciye dilo
|'''Aquellos que vienen al mundo, seguramente parten...'''
|With a smile the flower says: "Again come;
'''En el camino de ida y vuelta, ninguno se pierde...'''
From age to age, give Your love.


'''Buscan Tu camino, suplican amor.'''
Your favor and your sweet song
 
Produced a dancing in my heart."
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;'''
'''De era en era, da Tu amor.'''
 
'''Tu favor y tu dulce canción'''
 
'''Produjeron un baile en mi corazón".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1105%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ácho prabhu jagata áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 1105 Tumi ácho prabhu jagata áche]]
[[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]]

Revisión del 05:42 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prajápati pákhná mele

Puśpaparág niye gelo

Kotha hate esechilo

Kon ajánáy giye lukálo

The Butterfly, wings outspread,

Went away with a blossom's pollen.

From which place did He arrive,

And to which place did He go hide?

La Mariposa, con las alas desplegadas,

se marchó con el polen de una flor.

¿De qué lugar El llegó,

¿Y a qué lugar El se fue a esconder?

Phuler buke vyathá chilo

Se ki táhá bujhe nilo

Rauṋ berauṋer oŕná pare

Káhár chavi áṋká chilo

In flower's chest had been distress...

Regarding that how did He apprehend!

On modesty's multi-colored scarf, [nb2[

What image had been etched?

En el pecho de la flor había angustia...

¡Cómo se dio cuenta!

En el pañuelo multicolor de la modestia,[nb 2]

¿Qué imagen había sido grabada?

Phul hese kay ábár eso

Juge juge bhálabeso

Tomár priiti madhur giiti

Ámár hiyáy náciye dilo

With a smile the flower says: "Again come;

From age to age, give Your love.

Your favor and your sweet song

Produced a dancing in my heart."

Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;

De era en era, da Tu amor.

Tu favor y tu dulce canción

Produjeron un baile en mi corazón".

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"

Grabaciones

  • Escucha la canción Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo