Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1102
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe durvá gháse
|Jiivane eso prabhu
Chandáyita he sundara
Rúpe ráge nijeke sájiye


(Tumi) Sundara ati sundara
Manane heso prabhu


Vihaga kújane vane vijane
Sahasra dháráy utsrta haye
|Come into my life, Lord,
Dressing Yourself in form and color.


Jharńá rańane manohara (tumi)
Smile upon my thoughts, Lord,
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too,
Whimsical are You, oh my Lovely You...


You are beautiful, so very beautiful.
Manifesting in a thousand manners.
| '''Ven a mi vida, Señor,'''
'''Vistiéndote a Ti mismo de forma y color.'''


In the chirping of a bird in deserted forest,
'''Sonríe a mis pensamientos, Señor,'''


In the murmur of a spring, You are enchanting.
'''Manifestándote de mil maneras.'''
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,'''
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...'''
 
'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.'''
 
'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,'''
 
'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.'''
|-
|-
|Ghana niil váse dúr niilákáshe
|Áloker urmimáláy
Aruńodaye púrvákáshe
Kata kii je áse kata kii je jáy


Rauṋer kheláy mádhurii meláy
Tumi theke jeo


Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)
Ekántabháve mor haye giye


|With deep blue garb of far azure
|In refulgent wave-series,
On ruby sunrise in the eastern heavens...
Many things they come, and many things do leave.


With play of hues at fest of sweetness,
May You keep on staying,


In color You trickle on the seashore.
Becoming mine in private reverie.
|'''Con profundo atuendo azul de lejano azur'''
|'''En series de ondas refulgentes,'''
'''En el rubí amanecer en los cielos orientales...'''
'''Muchas cosas vienen, y muchas cosas se van.'''


'''Con juego de matices en fiesta de dulzura,'''
'''Que Tú sigas quedándote,'''


'''En color Tú goteas en la orilla del mar.'''
'''Volviéndote mío en privado ensueño.'''
|-
|-
|Tomáre dharite ke páribe ár
|Dyuloker dodul doláy
Tumi je prabhu ameya apár
Kata kii je náce kata kii je gáy


Tomári krpáy shudhu dhará jáy
Tumi chande theko


Aváuṋmánasagocara (tumi)
Sure tále laye bhariye diye
|Yourself can anyone else catch?
|The celestial cradle swings;
You are the Lord, immensely vast.
Many things they dance, and many things do sing.


Only by Your grace the world proceeds,
With rhythm may You persevere,


And yet with words and thought You are beyond reach.
Infusing tune, tempo, and beat.
|'''¿A Ti alguien puede atraparte?'''
|'''La cuna celestial se balancea;'''
'''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.'''
'''Muchas cosas bailan, y muchas cosas cantan.'''


'''Sólo por Tu gracia procede el mundo,'''
'''Que Tú perseveres con ritmo,'''


'''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.'''
'''Infundiendo melodía, tempo y compás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1102%20JIIVANE%2C%20ESO%20PRABHU%2C%20RU%27PE%20RA%27GE.mp3 canción] Jiivane eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]]
[[Canción 1102 Jiivane eso prabhu]]

Revisión del 05:36 24 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivane eso prabhu

Rúpe ráge nijeke sájiye

Manane heso prabhu

Sahasra dháráy utsrta haye

Come into my life, Lord,

Dressing Yourself in form and color.

Smile upon my thoughts, Lord,

Manifesting in a thousand manners.

Ven a mi vida, Señor,

Vistiéndote a Ti mismo de forma y color.

Sonríe a mis pensamientos, Señor,

Manifestándote de mil maneras.

Áloker urmimáláy

Kata kii je áse kata kii je jáy

Tumi theke jeo

Ekántabháve mor haye giye

In refulgent wave-series,

Many things they come, and many things do leave.

May You keep on staying,

Becoming mine in private reverie.

En series de ondas refulgentes,

Muchas cosas vienen, y muchas cosas se van.

Que Tú sigas quedándote,

Volviéndote mío en privado ensueño.

Dyuloker dodul doláy

Kata kii je náce kata kii je gáy

Tumi chande theko

Sure tále laye bhariye diye

The celestial cradle swings;

Many things they dance, and many things do sing.

With rhythm may You persevere,

Infusing tune, tempo, and beat.

La cuna celestial se balancea;

Muchas cosas bailan, y muchas cosas cantan.

Que Tú perseveres con ritmo,

Infundiendo melodía, tempo y compás.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivane eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1102 Jiivane eso prabhu