Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1079
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Tomári priiti tomári giiti
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye
Tomáre dekhile smarańe rákhile


Tomári náme tomári gáne
Keha náhi hay disháhárá
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye
Nobody gets lost.
|Your love, Your song...
| '''Tú eres la estrella polar en una noche oscura...'''
Mind's darkness they send off, they send off.
'''Habiéndote visto y tenido presente,'''


With Your name, with Your poem,
'''nadie se pierde.'''
 
Gathered clouds, they get lost, they get lost.
| '''Tu amor, Tu canción...'''
'''La oscuridad de la mente despiden, despiden.'''
 
'''Con Tu nombre, con Tu poema,'''
 
'''Nubes reunidas, se pierden, se pierden.'''
|-
|-
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle
Káljayii tumi bhásvar


Ámára kathá ámára vyathá
Tava svar tava svar


Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye
Sarva bhedii sudhádhárá


|Regarding You I am too forgetful;
|From time immemorial, with us You have been;
I call on You only when I've got in trouble.
You are ageless and radiant.


My words and my affliction,
Your musical notes, Your notes...


To Your heart they give a stir, they give a stir.
All-pervading, they're ambrosia's flow.
|'''Con respecto a Ti soy demasiado olvidadizo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;'''
'''Te invoco sólo cuando estoy en apuros.'''
'''No tienes edad y eres radiante.'''


'''Mis palabras y mi aflicción,'''
'''Tus notas musicales, Tus notas...'''


'''A Tu corazón dan conmoción, dan conmoción.'''
'''Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.'''
|-
|-
|Aharahah páp jái ámi kare
|Theko sáthe sáthe anantakálete
Tomáre bale cali kśamá karo more
Madhuniśyanda ánandakśará
 
Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá
 
Tomára hrday dey duliye dey duliye
|Daily sins I go on committing;
Then I run and ask You to forgive me.
 
With my frolicking in sin and my begging pardon,


Your heart, it seesaws, it seesaws.
Baháye amrte ei dhará
|'''Pecados diarios voy cometiendo;'''
|Please stay with us forever,
'''Entonces corro y Te pido perdón.'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,


'''Con mi retozar en el pecado y mi pedir perdón,'''
Having made this very earth cascade with nectar.
|'''Por favor, quédate con nosotros para siempre,'''
'''Fuente de dulzura, Descargador de dicha,'''


'''Tu corazón, se agita, se agita.'''
'''Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canción] Tomári priiti tomári giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 1078 Tomári priiti tomári giiti]]
[[Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]

Revisión del 17:51 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)

Tomáre dekhile smarańe rákhile

Keha náhi hay disháhárá

You are the polestar on a dark night...

Having seen and kept You in mind,

Nobody gets lost.

Tú eres la estrella polar en una noche oscura...

Habiéndote visto y tenido presente,

nadie se pierde.

Anádikál hate rayecha sáthe sáthe

Káljayii tumi bhásvar

Tava svar tava svar

Sarva bhedii sudhádhárá

From time immemorial, with us You have been;

You are ageless and radiant.

Your musical notes, Your notes...

All-pervading, they're ambrosia's flow.

Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;

No tienes edad y eres radiante.

Tus notas musicales, Tus notas...

Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.

Theko sáthe sáthe anantakálete

Madhuniśyanda ánandakśará

Baháye amrte ei dhará

Please stay with us forever,

Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,

Having made this very earth cascade with nectar.

Por favor, quédate con nosotros para siempre,

Fuente de dulzura, Descargador de dicha,

Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá