Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1075 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1076
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Bale jáo mor pare kena abhimán
|Tomáke káche peyechi ebár
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi
Káche peyechi ebár
 
|This time I have got You near;
Kare tháki sadá tava dhyán
This time I've got near.
|Do explain. Why by me are You offended?
| '''Esta vez te tengo cerca;'''
I have been awake many nights, I've picked many flowers;
'''Esta vez te tengo cerca.'''
 
|-
And always I remain engaged in Your meditation.
|Jatai vyasta tháko jata káje rata tháko
| '''Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?'''
Cháŕibo ná sahaje ár
'''He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores;'''


'''Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación.'''
|However much engaged You be or what work keeps You busy,
I won't set You free again easily.
|'''Por muy ocupado que estés O qué trabajo Te tenga ocupado,'''
'''No te volveré a liberar fácilmente.'''
|-
|-
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
|Káj sakaleri áche káj cháŕá ke rayeche
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche
Kájetei cale saḿsár
 
|Everybody's work exists; who has lived without deeds?
Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche
The world moves through action only.
 
|'''El trabajo de todos existe; ¿Quién ha vivido sin obras?'''
Darshane mátiyáche práń
'''El mundo se mueve sólo a través de la acción.'''
 
|In Your name my sapless heart is steeped;
My worthless life is filled with thoughts of Thee.
 
My restless psyche becomes steady in You only;
 
With Your ''darshan'' [<nowiki/>[[:en:Bale_jao_mor_pare_kena_abhiman#cite_note-4|nb2]]]my vitality gets frenzied.
|'''En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;'''
'''Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti.'''
 
'''Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti;'''
 
'''Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética.'''
|-
|-
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
|(Tumi) Káj karo lukiye dhará paŕivár bhaye
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
Dhariyáchi liilá tomár
 
|In fear of getting caught, work You do in hiding;
Náhi ki priitir kona t́án
Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] I am grasping.
|You've come close, but never You stay near;
|'''En el miedo de ser cogido, el trabajo Usted hace en la ocultación;'''
With sweet lips You don't tell Your story.
'''Tu juego estoy captando.'''
 
Does not love hold some appeal?
|'''Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;'''
'''Con tus dulces labios no cuentas tu historia.'''
 
'''¿No tiene el amor algún atractivo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 39:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1076%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20PEYECHI%20E%20BA%27R.mp3 canción] Tomáke káche peyechi ebár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 45:




[[Canción 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]
[[Canción 1076 Tomáke káche peyechi ebár]]

Revisión del 17:19 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke káche peyechi ebár

Káche peyechi ebár

This time I have got You near;

This time I've got near.

Esta vez te tengo cerca;

Esta vez te tengo cerca.

Jatai vyasta tháko jata káje rata tháko

Cháŕibo ná sahaje ár

However much engaged You be or what work keeps You busy,

I won't set You free again easily.

Por muy ocupado que estés O qué trabajo Te tenga ocupado,

No te volveré a liberar fácilmente.

Káj sakaleri áche káj cháŕá ke rayeche

Kájetei cale saḿsár

Everybody's work exists; who has lived without deeds?

The world moves through action only.

El trabajo de todos existe; ¿Quién ha vivido sin obras?

El mundo se mueve sólo a través de la acción.

(Tumi) Káj karo lukiye dhará paŕivár bhaye

Dhariyáchi liilá tomár

In fear of getting caught, work You do in hiding;

Your game I am grasping.

En el miedo de ser cogido, el trabajo Usted hace en la ocultación;

Tu juego estoy captando.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke káche peyechi ebár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1076 Tomáke káche peyechi ebár