Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1075 created
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|Bale jáo mor pare kena abhimán
Kena gele tumi bala
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi


Tumi bala
Kare tháki sadá tava dhyán
|Do explain. Why by me are You offended?
I have been awake many nights, I've picked many flowers;


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
And always I remain engaged in Your meditation.
| '''Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?'''
'''He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores;'''


Áṋkhi chila chalachala
'''Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación.'''
|When You just came, why did You go away?
Why did You go, please say.
 
Kindly do say.
 
You left me tied with hope's floral string;
 
My eyes were full of tears.
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?'''
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.'''
 
'''Por favor, dilo.'''
 
'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;'''
 
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
Páśáńete phul phut́iyechilum
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche


Se phul ámár tomáy dilum
Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche


Hiyá hala ucchala
Darshane mátiyáche práń


|In a stony prison was I confined,
|In Your name my sapless heart is steeped;
But mid the stone a flower I made rise.
My worthless life is filled with thoughts of Thee.


That flower mine I gave to Thee;
My restless psyche becomes steady in You only;


My heart was overflowing.
With Your ''darshan'' [<nowiki/>[[:en:Bale_jao_mor_pare_kena_abhiman#cite_note-4|nb2]]]my vitality gets frenzied.
|'''En una prisión de piedra fui confinado,'''
|'''En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;'''
'''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.'''
'''Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti.'''


'''Esa flor mía te di a Ti;'''
'''Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti;'''


'''Mi corazón rebosaba.'''
'''Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética.'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
Ananta sudhádhárá vasudhár
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
 
Anale anile sab sattáy
 
Práńrase caiṋcala
|Oh my age-old Companion,
Earth's endless stream of ambrosia,
 
In fire and air, in all entities,


With life's essence You are moving.
Náhi ki priitir kona t́án
|'''Oh, mi vieja compañera,'''
|You've come close, but never You stay near;
'''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,'''
With sweet lips You don't tell Your story.


'''En el fuego y el aire, en todas las entidades,'''
Does not love hold some appeal?
|'''Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;'''
'''Con tus dulces labios no cuentas tu historia.'''


'''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.'''
'''¿No tiene el amor algún atractivo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 62:




[[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canción 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]

Revisión del 16:49 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bale jáo mor pare kena abhimán

Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi

Kare tháki sadá tava dhyán

Do explain. Why by me are You offended?

I have been awake many nights, I've picked many flowers;

And always I remain engaged in Your meditation.

Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?

He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores;

Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación.

Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche

Asár paráń mor tava bháve bhariyáche

Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche

Darshane mátiyáche práń

In Your name my sapless heart is steeped;

My worthless life is filled with thoughts of Thee.

My restless psyche becomes steady in You only;

With Your darshan [nb2]my vitality gets frenzied.

En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;

Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti.

Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti;

Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética.

Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha

Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha

Náhi ki priitir kona t́án

You've come close, but never You stay near;

With sweet lips You don't tell Your story.

Does not love hold some appeal?

Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;

Con tus dulces labios no cuentas tu historia.

¿No tiene el amor algún atractivo?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán