Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1073
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1074
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Sabár hrdaye tomár ásan
|Elei jakhan kena cale gele
Sab maniiśáy tava dyuti
Kena gele tumi bala


Sabár hiyár ánanda sár
Tumi bala


Sakaler mukhe tava stuti
Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
|In the collective heart is Your throne;
In all genius is Your glow.


The public psyche's distilled bliss,
Áṋkhi chila chalachala
|When You just came, why did You go away?
Why did You go, please say.


Your praise is on everybody's lips.
Kindly do say.
| '''En el corazón colectivo está Tu trono;'''
'''En todo genio está Tu resplandor.'''


'''La dicha destilada de la psique pública,'''
You left me tied with hope's floral string;


'''Tu alabanza está en boca de todos.'''
My eyes were full of tears.
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?'''
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.'''
 
'''Por favor, dilo.'''
 
'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;'''
 
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.'''
|-
|-
|Tumi ácha tái sabái rayeche
|Páśáń káráy baddha chilum
Tava mukha páne tákáiyá áche
Páśáńete phul phut́iyechilum


Tava áshray sakalei cáy
Se phul ámár tomáy dilum


Sabár kant́he tava giiti
Hiyá hala ucchala


|You exist, and so all have remained;
|In a stony prison was I confined,
Toward Your face they do gaze.
But mid the stone a flower I made rise.


Everyone craves Your protection;
That flower mine I gave to Thee;


In everybody's throat is Your song.
My heart was overflowing.
|'''Tú existes, y así todos han permanecido;'''
|'''En una prisión de piedra fui confinado,'''
'''Hacia Tu rostro miran.'''
'''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.'''


'''Todos anhelan Tu protección;'''
'''Esa flor mía te di a Ti;'''


'''En la garganta de todos está Tu canción.'''
'''Mi corazón rebosaba.'''
|-
|-
|Tomár parashe dhará madhumay
|Anádikáler bandhu ámár
Tomár haraśe práń priitimay
Ananta sudhádhárá vasudhár


Tomár taráse bhay dúre jáy
Anale anile sab sattáy


Nityakáler ei riiti
Práńrase caiṋcala
|On Your touch, the world is full of honey;
|Oh my age-old Companion,
With Your joy, love imbues vitality.
Earth's endless stream of ambrosia,


Fearing You, fear goes afar;
In fire and air, in all entities,


Eternal is this very law.
With life's essence You are moving.
|'''Con Tu toque, el mundo se llena de miel;'''
|'''Oh, mi vieja compañera,'''
'''Con Tu alegría, el amor impregna vitalidad.'''
'''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,'''


'''Temiéndote, el miedo se aleja;'''
'''En el fuego y el aire, en todas las entidades,'''


'''Eterna es esta misma ley.'''
'''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canción] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]
[[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]]

Revisión del 16:31 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Elei jakhan kena cale gele

Kena gele tumi bala

Tumi bala

Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele

Áṋkhi chila chalachala

When You just came, why did You go away?

Why did You go, please say.

Kindly do say.

You left me tied with hope's floral string;

My eyes were full of tears.

Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?

Por qué te fuiste, por favor dilo.

Por favor, dilo.

Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;

Mis ojos estaban llenos de lágrimas.

Páśáń káráy baddha chilum

Páśáńete phul phut́iyechilum

Se phul ámár tomáy dilum

Hiyá hala ucchala

In a stony prison was I confined,

But mid the stone a flower I made rise.

That flower mine I gave to Thee;

My heart was overflowing.

En una prisión de piedra fui confinado,

Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.

Esa flor mía te di a Ti;

Mi corazón rebosaba.

Anádikáler bandhu ámár

Ananta sudhádhárá vasudhár

Anale anile sab sattáy

Práńrase caiṋcala

Oh my age-old Companion,

Earth's endless stream of ambrosia,

In fire and air, in all entities,

With life's essence You are moving.

Oh, mi vieja compañera,

La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,

En el fuego y el aire, en todas las entidades,

Con la esencia de la vida Te estás moviendo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele