Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1073 |
sandbox 1074 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Elei jakhan kena cale gele | ||
Kena gele tumi bala | |||
Tumi bala | |||
Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele | |||
Áṋkhi chila chalachala | |||
|When You just came, why did You go away? | |||
Why did You go, please say. | |||
Kindly do say. | |||
' | You left me tied with hope's floral string; | ||
''' | My eyes were full of tears. | ||
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?''' | |||
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.''' | |||
'''Por favor, dilo.''' | |||
'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;''' | |||
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Páśáń káráy baddha chilum | ||
Páśáńete phul phut́iyechilum | |||
Se phul ámár tomáy dilum | |||
Hiyá hala ucchala | |||
| | |In a stony prison was I confined, | ||
But mid the stone a flower I made rise. | |||
That flower mine I gave to Thee; | |||
My heart was overflowing. | |||
|''' | |'''En una prisión de piedra fui confinado,''' | ||
''' | '''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.''' | ||
''' | '''Esa flor mía te di a Ti;''' | ||
''' | '''Mi corazón rebosaba.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádikáler bandhu ámár | ||
Ananta sudhádhárá vasudhár | |||
Anale anile sab sattáy | |||
Práńrase caiṋcala | |||
| | |Oh my age-old Companion, | ||
Earth's endless stream of ambrosia, | |||
In fire and air, in all entities, | |||
With life's essence You are moving. | |||
|''' | |'''Oh, mi vieja compañera,''' | ||
''' | '''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,''' | ||
''' | '''En el fuego y el aire, en todas las entidades,''' | ||
''' | '''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]] | ||
Revisión del 16:31 23 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Elei jakhan kena cale gele
Kena gele tumi bala Tumi bala Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele Áṋkhi chila chalachala |
When You just came, why did You go away?
Why did You go, please say. Kindly do say. You left me tied with hope's floral string; My eyes were full of tears. |
Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?
Por qué te fuiste, por favor dilo. Por favor, dilo. Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza; Mis ojos estaban llenos de lágrimas. |
| Páśáń káráy baddha chilum
Páśáńete phul phut́iyechilum Se phul ámár tomáy dilum Hiyá hala ucchala |
In a stony prison was I confined,
But mid the stone a flower I made rise. That flower mine I gave to Thee; My heart was overflowing. |
En una prisión de piedra fui confinado,
Pero en medio de la piedra hice surgir una flor. Esa flor mía te di a Ti; Mi corazón rebosaba. |
| Anádikáler bandhu ámár
Ananta sudhádhárá vasudhár Anale anile sab sattáy Práńrase caiṋcala |
Oh my age-old Companion,
Earth's endless stream of ambrosia, In fire and air, in all entities, With life's essence You are moving. |
Oh, mi vieja compañera,
La interminable corriente de ambrosía de la Tierra, En el fuego y el aire, en todas las entidades, Con la esencia de la vida Te estás moviendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse