Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0633
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobási
|Áṋdhár ságar pár haye ele
Tomári kathá kaye jái
Durvár ogo álokamay


Tomár pathei cale tháki
Saomya shánta cira aklánta


Tumi cháŕá keha nái
Durbodh tumi drptimaya
|I'm in love with You only;
|Crossing the sea of gloom You arrived,
Of You only do I speak;
Invincible Lord, full of light...


On just Your path do I proceed;
August and serene but never tired,


Without You there's none else for me.
Inscrutable, yet You burn bright.
| '''Sólo de Ti estoy enamorado;'''
| '''Cruzando el mar de las tinieblas Tú llegaste,'''
'''Sólo de Ti hablo;'''
'''Señor invencible, lleno de luz...'''


'''Sólo en Tu camino avanzo;'''
'''Augusto y sereno, pero nunca cansado,'''


'''Sin Ti no hay nada más para mí.'''
'''Inescrutable, sin embargo Tú ardes con fuerza.'''
|-
|-
|Cáṋder álo tárár májhe
|Kat́hora karte kaluśa náshicho
Tomár dyuti sadá ráje
Shubha buddhike sharańa ditecho


Hiyár końe ráte dine
Mamatámadhura cáhanite tava


Tomár priiti jáci tái
Cetaná jegeche jagatmay


|In the midst of stars, the moon's rays...
|With a stern hand You rout moral defect,
Your splendor, it attends always.
But You protect benevolent intellect.


Inside my heart, both night and day,
By Your sweet-affectionate glance,


For Your favor, that alone I pray.
Round the world awareness is wakened.
|'''En medio de las estrellas, los rayos de la luna...'''
|'''Con mano severa Tú derrotas el defecto moral,'''
'''Tu esplendor, siempre asiste.'''
'''Pero proteges el intelecto benevolente.'''


'''Dentro de mi corazón, tanto de noche como de día,'''
'''Por Tu dulce-afectuosa mirada,'''


'''Por Tu favor, sólo eso ruego.'''
'''Alrededor del mundo se despierta la conciencia.'''
|-
|-
|Sabái tomár mane áche
|Ajasra medhá puruśa tumi go
Duhkhe káṋde sukhe náce
Ajasra drke dash dike jágo


Tomár práńer saḿvegete
Ajasra práńe prerańá ditecho


Tomár giiti sadá gái
Prasupti tamah kariyá kśay
|Within Your mind everyone is there;
|Unlimited is Your talent, oh Supreme Soul;
In joy they dance, in grief they weep.
Endless vision in ten directions [<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_par_haye_ele,_durvar_ogo_alokamay#cite_note-4|nb2]]]You goad.


Getting momentum from Your vitality,
In countless lives, You are giving inspiration,


I sing Your song incessantly.
Laying waste to slumber and darkness.
|'''Dentro de Tu mente todos están;'''
|'''Ilimitado es Tu talento, oh Alma Suprema;'''
'''En la alegría bailan, en la pena lloran.'''
'''Visión sin fin en diez direcciones'''<ref group="nb">Las diez direcciones son norte, noreste, este, sureste, sur, suroeste, oeste, noroeste, arriba y abajo. En sentido figurado, significa "en todas direcciones".</ref> '''Tú impulsas.'''


'''Tomando impulso de Tu vitalidad,'''
'''En incontables vidas, Tú das inspiración,'''


'''Canto Tu canción incesantemente.'''
'''Destruyendo el sueño y la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___975%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálobási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___633%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0975 Tomárei ámi bhálobási]]
[[Canción 0633 Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay]]

Revisión del 14:50 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar pár haye ele

Durvár ogo álokamay

Saomya shánta cira aklánta

Durbodh tumi drptimaya

Crossing the sea of gloom You arrived,

Invincible Lord, full of light...

August and serene but never tired,

Inscrutable, yet You burn bright.

Cruzando el mar de las tinieblas Tú llegaste,

Señor invencible, lleno de luz...

Augusto y sereno, pero nunca cansado,

Inescrutable, sin embargo Tú ardes con fuerza.

Kat́hora karte kaluśa náshicho

Shubha buddhike sharańa ditecho

Mamatámadhura cáhanite tava

Cetaná jegeche jagatmay

With a stern hand You rout moral defect,

But You protect benevolent intellect.

By Your sweet-affectionate glance,

Round the world awareness is wakened.

Con mano severa Tú derrotas el defecto moral,

Pero proteges el intelecto benevolente.

Por Tu dulce-afectuosa mirada,

Alrededor del mundo se despierta la conciencia.

Ajasra medhá puruśa tumi go

Ajasra drke dash dike jágo

Ajasra práńe prerańá ditecho

Prasupti tamah kariyá kśay

Unlimited is Your talent, oh Supreme Soul;

Endless vision in ten directions [nb2]You goad.

In countless lives, You are giving inspiration,

Laying waste to slumber and darkness.

Ilimitado es Tu talento, oh Alma Suprema;

Visión sin fin en diez direcciones[nb 2] Tú impulsas.

En incontables vidas, Tú das inspiración,

Destruyendo el sueño y la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Las diez direcciones son norte, noreste, este, sureste, sur, suroeste, oeste, noroeste, arriba y abajo. En sentido figurado, significa "en todas direcciones".

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0633 Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay