Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1058
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Mánasa kamale tháko ciratare
Bhálabási mane práńe
Tomári dyuti madhura áṋkhi dut́i


Phut́iyáchi phule phale (ámi)
Dey je ánande hrdaya bhare
|Dwell forever in the lotus of my mind;
Your splendor and Your two sweet eyes,


Tomári ajuta dáne
They fill my heart with delight.
|I am in love with You;
| '''Habita para siempre en el loto de mi mente;'''
With heart and soul love You I do.
'''Tu esplendor y Tus dos dulces ojos,'''


I've blossomed like flowers and fruits,
'''Llenan mi corazón de deleite.'''
 
On only Your ten-thousand boons.
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''Con corazón y alma Te amo.'''
 
'''He florecido como flores y frutos,'''
 
'''Sólo con Tus diez mil bendiciones.'''
|-
|-
|Áṋkhi mele dekhi niko
|Bhávile pái láj tava mohana sáj
Tumi ámár kata ápan
Bhásáy ámáy kona svapnila sure
 
Diyácha je kata kichu
 
Madhumákhá ráuṋá svapan
 
Etadine ciniyáchi (tomáy)
 
Jániyáchi tomáy dhyáne
 
|With eyes open, I never see
You're my own decidedly.
 
You've given to me much and sundry,
 
Honey-coated, colored dreams.


Finally, I have made Your acquaintance,
|Thinking of Your charming raiment I get shame;
 
It makes me drift in some dreamlike refrain.
Come to know You through my meditation.
|'''Pensando en Tu encantadora vestimenta Me avergüenzo;'''
|'''Con los ojos abiertos nunca veo'''
'''Me hace ir a la deriva en algún estribillo onírico.'''
'''Que Tú eres el mío decididamente.'''
 
'''Me has dado mucho y diverso,'''
 
'''Sueños color miel.'''
 
'''Finalmente, te he conocido,'''
 
'''Llegué a conocerte a través de mi meditación.'''
|-
|-
|(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái
|Manera vyatháy kahite nári háy
Srote bhásá trńeri práy
Hiyá káṋde vedanáy eki mor hala dáy
 
Samvit áji ese jáoyáy (ámár)
 
Din je kát́ái tomár gáne
|My time's been squandered in many useless things,
Like blades of grass floating on a stream.
 
Now I'm awakened to what matters;


I pass the day in Your ballad.
Niye jáo alakáy tomári pure
|'''Mi tiempo ha sido malgastado en muchas cosas inútiles,'''
|Alas, I cannot put in words mind's misery...
'''Como briznas de hierba flotando en un arroyo.'''
My heart weeps; how hard this is for me!


'''Ahora he despertado a lo que importa;'''
Kindly bring me to Your city heavenly.
|'''Ay, no puedo poner en palabras la miseria de la mente...'''
'''Mi corazón llora; ¡qué duro es esto para mí!'''


'''Paso el día en Tu balada.'''
'''Amablemente llévame a Tu ciudad celestial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 44:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1057%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1058%20MA%27NAS%20KAMALE%20THA%27KO%20CIR%20TARE.mp3 canción] Mánasa kamale tháko ciratare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 50:




[[Canción 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe]]
[[Canción 1058 Mánasa kamale tháko ciratare]]

Revisión del 09:33 22 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mánasa kamale tháko ciratare

Tomári dyuti madhura áṋkhi dut́i

Dey je ánande hrdaya bhare

Dwell forever in the lotus of my mind;

Your splendor and Your two sweet eyes,

They fill my heart with delight.

Habita para siempre en el loto de mi mente;

Tu esplendor y Tus dos dulces ojos,

Llenan mi corazón de deleite.

Bhávile pái láj tava mohana sáj

Bhásáy ámáy kona svapnila sure

Thinking of Your charming raiment I get shame;

It makes me drift in some dreamlike refrain.

Pensando en Tu encantadora vestimenta Me avergüenzo;

Me hace ir a la deriva en algún estribillo onírico.

Manera vyatháy kahite nári háy

Hiyá káṋde vedanáy eki mor hala dáy

Niye jáo alakáy tomári pure

Alas, I cannot put in words mind's misery...

My heart weeps; how hard this is for me!

Kindly bring me to Your city heavenly.

Ay, no puedo poner en palabras la miseria de la mente...

Mi corazón llora; ¡qué duro es esto para mí!

Amablemente llévame a Tu ciudad celestial.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Mánasa kamale tháko ciratare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1058 Mánasa kamale tháko ciratare