Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Álor desher parii eseche
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
Rauṋin d́áná mele diyeche
Ámi basiyáchinu ekákii


Bhálo káji kare caleche
Sei nibhrta nishinikuiṋje


Maner kálo keŕe niyeche
Uṋki ditechila ráká ki
|From the realm of light came a sprite;
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
Her colored wings she opened wide.
I'd been sitting isolated.


After doing just good deeds, she moved on;
In that lonesome nighttime arbor,


But, lo, she's snatched the mind's black spots.
Had full moon been creeping in?
| '''Del reino de la luz llegó un duendecillo;'''
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Abrió sus alas de colores.'''
'''Yo había estado sentado aislado'''


'''Después de hacer sólo buenas acciones, ella siguió adelante;'''
'''En aquel solitario cenador nocturno,'''


'''Pero, he aquí, ella arrebató las manchas negras de la mente.'''
'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
|Malay ásiyá cale gela dúre
Mukher anna keu káŕe ná
Kaye gela more dhiire ati dhiire


Shikśá cikitsá vásaghrha
Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá


Paridhán sabái peyeche
Shońa kay kathá keká kii


|No one hates anybody now;
|A vernal breeze in transit to elsewhere,
No one grabs food from another's mouth.
Softly, very softly, it did speak to me:


Education, medication, and a house...
"Go from here, or keep knowing misery;


And clothing too all have found.
Heed what the peacock's call is saying.
|'''Ahora nadie odia a nadie;'''
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
'''Nadie le quita la comida de la boca a otro.'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''


'''Educación, medicamentos, y una casa...'''
'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''


'''Y ropa también todos han encontrado.'''
'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś sabái je bhái
|Alasa prahar kájete lágáo
Párasparik kalaha nái
Atiiter gláni páshariyá jáo


Eker duhkha sabár duhkha
Sumukher páne sáhase tákáo


Ek hási sabái hásche
Bhola kii bá ela gela kii
|Among the humans, all are cousins;
|"Use your idle hours for good deeds;
There are no mutual conflicts.
Lay aside former depravity.


Grief of one is everybody's sadness;
Gaze forward with audacity;


Let there be a smile, and everybody laughs.
Disregard all that was temporary."
|'''Entre los humanos, todos son primos;'''
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
'''No hay conflictos mutuos.'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''


'''La pena de uno es la tristeza de todos;'''
'''Mira hacia adelante con audacia;'''


'''Que haya una sonrisa, y todos ríen.'''
'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canción] Álor desher parii eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1053 Álor desher parii eseche]]
[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]

Revisión del 21:41 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava mánasa mádhaviikuiṋje

Ámi basiyáchinu ekákii

Sei nibhrta nishinikuiṋje

Uṋki ditechila ráká ki

In Your mind's myrtle bower,[nb2]

I'd been sitting isolated.

In that lonesome nighttime arbor,

Had full moon been creeping in?

En la enramada de mirto de tu mente,[nb 2]

Yo había estado sentado aislado

En aquel solitario cenador nocturno,

¿Se había estado arrastrando la luna llena?

Malay ásiyá cale gela dúre

Kaye gela more dhiire ati dhiire

Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá

Shońa kay kathá keká kii

A vernal breeze in transit to elsewhere,

Softly, very softly, it did speak to me:

"Go from here, or keep knowing misery;

Heed what the peacock's call is saying.

Una brisa vernal en tránsito a otra parte,

Suavemente, muy suavemente, me habló:

"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;

Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.

Alasa prahar kájete lágáo

Atiiter gláni páshariyá jáo

Sumukher páne sáhase tákáo

Bhola kii bá ela gela kii

"Use your idle hours for good deeds;

Lay aside former depravity.

Gaze forward with audacity;

Disregard all that was temporary."

"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;

Deja a un lado la depravación anterior.

Mira hacia adelante con audacia;

Olvida todo lo que fue temporal"

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje