Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1052
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Táhári madhura bháve
Sumadhur hási je hesechile
Manomájhe eki hala


Tumi dyuloker dyuti enechile
Báṋdhádhará jata chila (ámár)


Mor marmásane basechile
Kon asiime sare gela
|You had arrived, oh my Beauty;
|On only His sweet ideation,
A smile so sweet was what You'd beamed.
Within psyche, oh what happened!


You'd brought a glow quite heavenly;
All of mine that was routine


On my heart's throne, You took Your seat.
Got washed somehow into Infinity.
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
| '''En sólo Su dulce ideación,'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''
'''Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!'''


'''Trajiste un resplandor celestial;'''
'''Todo lo mío que era rutina'''


'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
'''Se lavó de alguna manera en el Infinito.'''
|-
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
|Shudhu bahe áṋkhidhár
Káiṋcankali d́háká chila
Hiyá mene nila hár


Maner madhup tomár mádhurii
Cakite camak diye


Mákhibár áshe jegechila
Citacore jine nila


(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
|My tears are simply streaming;
The heart conceded its defeat.


Puśpaparáge esechile
In an instant, unexpectedly,


|Then, in a grove with soft green leaves
It was vanquished by the Mind-Thief.
The golden bud had been concealed.
|'''Mis lágrimas simplemente fluyen;'''
'''El corazón concedió su derrota.'''


My psychic bee, for the sweetness of Thee,
'''En un instante, inesperadamente,'''


Had kept alert, hoping to get smeared.
'''Fue derrotado por el ladrón de mentes.'''
 
With touch of life in love's atmosphere,
 
As flower pollen You had appeared.
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
 
'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
 
'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
 
'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
 
'''Como polen de flor Tú habías aparecido.'''
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Káṋdá hásá bár bár
Mugdha mayúr mátiyá
Ásá jáoyá nahe ár
 
Dulitechila se divya dyutite
 
Mahodadhi dvidhá daliyá
 
(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
 
Bhule mor práńe bhesechile
|Then, he was dancing in the breeze–
A charmed peacock in ecstasy.
 
Mid the glow divine, it was swaying–
 
Back and forth the sea did swing.


All Your grandeur, all Your majesty,
Liilá sheśe ei bár


You set aside when in my life You did arise.
Se nidhi ki dhará dila
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
|Crying and smiling again and again,
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''
Coming and going is now at an end.


'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''
This time, the Love-Game is over;


'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
The prize, did He surrender?
|'''Llorando y sonriendo una y otra vez,'''
'''El ir y venir ha llegado a su fin.'''


'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''
'''Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;'''


'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
'''El premio, ¿se rindió?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canción] Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canción 1052 Táhári madhura bháve]]

Revisión del 20:38 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Táhári madhura bháve

Manomájhe eki hala

Báṋdhádhará jata chila (ámár)

Kon asiime sare gela

On only His sweet ideation,

Within psyche, oh what happened!

All of mine that was routine

Got washed somehow into Infinity.

En sólo Su dulce ideación,

Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!

Todo lo mío que era rutina

Se lavó de alguna manera en el Infinito.

Shudhu bahe áṋkhidhár

Hiyá mene nila hár

Cakite camak diye

Citacore jine nila

My tears are simply streaming;

The heart conceded its defeat.

In an instant, unexpectedly,

It was vanquished by the Mind-Thief.

Mis lágrimas simplemente fluyen;

El corazón concedió su derrota.

En un instante, inesperadamente,

Fue derrotado por el ladrón de mentes.

Káṋdá hásá bár bár

Ásá jáoyá nahe ár

Liilá sheśe ei bár

Se nidhi ki dhará dila

Crying and smiling again and again,

Coming and going is now at an end.

This time, the Love-Game is over;

The prize, did He surrender?

Llorando y sonriendo una y otra vez,

El ir y venir ha llegado a su fin.

Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;

El premio, ¿se rindió?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1052 Táhári madhura bháve