Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1069
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1070
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomá tare mor kata vyathá
|Patha pare mor dáṋráye paŕile
Jána ná tumi jána
Ke go tumi balo


Divase nishiithe khuṋji pathe pathe
Balilám more path cheŕe dite


Dekha ná tumi dekha
Vipathe calite dile
|For Your sake, much labor is mine;
|Above my path You hovered;
Don't You notice, don't You realize?
Won't You tell me Who You are?


Always roving, night and day I seek;
I'd resolved to give up the way.


Don't You observe, don't You perceive?
You did not let me go astray.
| '''Por Tu bien, mucho trabajo es mío;'''
| '''Sobre mi camino te cerniste;'''
'''¿No lo notas, no te das cuenta?'''
'''¿No me dirás quién eres?'''


'''Siempre errante, noche y día busco;'''
'''Había resuelto abandonar el camino.'''


'''¿No observas, no percibes?'''
'''no me dejaste extraviarme.'''
|-
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
|Sumukhe gabhiir gahvar áche
Pathe beriyechi tomári t́ánete
Kálo javaniká d́hákiyá rekheche


Shayane svapane nide jágarańe
Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná


Tomá rai kichu jáni
Bádhá dile nává hala


|The very dawn of Creation, from that hour,
|Before me there's a chasm deep,
In want of You, on the road I've set out.
Which black screen's held in hiding.


In my bed and dreaming, asleep or awake,
Even with eyes staring, still I do not see.


Do I sense a bit that with You I remain?
You set constraints; so no downfall occurred.
|'''El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,'''
|'''Ante mí hay un abismo profundo'''
'''En busca de Ti, en el camino me he puesto.'''
'''Que la pantalla negra mantiene oculto.'''


'''En mi lecho y soñando, dormido o despierto,'''
'''Aun con los ojos fijos, sigo sin ver.'''


'''¿Siento un poco que contigo permanezco?'''
'''Tú pusiste límites; así no hubo caída.'''
|-
|-
|Trńe gulmete taru vratatiite
|Ghire rekhechila ahamiká kárá
Path cali shudhu khuṋjite khunjite
Vidyá buddhi jashera pasará


Jáni tumi ácha lukáiyá táte
Pasará sarále bhár niye nile


Balo kena dhará dáo ná
Shikháile tava sádhaná
|A prison of pride had kept me enclaved,
Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.


Náhi karuńá náhi karuńá
Those wares You withdrew; my load You took away.
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching.


In them I know You are hiding;
You taught me Your [[:en:Sadhana|sádhaná]].
|'''Una prisión de orgullo me había mantenido encerrado,'''
'''Su mercancía... conocimiento, ingenio y aclamación.'''


Tell me, why don't You permit detection?
'''Esas mercancías Tú las retiraste; mi carga Tú me la quitaste.'''


That's no kindness, no compassion.
'''Me enseñaste Tu sádhaná...'''
|'''A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,'''
'''Sigo adelante, siempre buscando.'''
 
'''En ellos sé que Tú te escondes;'''
 
'''Dime, ¿por qué no permites la detección?'''
 
'''Eso no es bondad, ni compasión..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1070%20PATH%20PAR%27E%20MOR%20DA%27NR%27IYE%20PAR%27ILE.mp3 canción] Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]
[[Canción 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile]]

Revisión del 19:34 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patha pare mor dáṋráye paŕile

Ke go tumi balo ná

Balilám more path cheŕe dite

Vipathe calite dile ná

Above my path You hovered;

Won't You tell me Who You are?

I'd resolved to give up the way.

You did not let me go astray.

Sobre mi camino te cerniste;

¿No me dirás quién eres?

Había resuelto abandonar el camino.

Tú no me dejaste extraviarme.

Sumukhe gabhiir gahvar áche

Kálo javaniká d́hákiyá rekheche

Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná

Bádhá dile nává hala ná

Before me there's a chasm deep,

Which black screen's held in hiding.

Even with eyes staring, still I do not see.

You set constraints; so no downfall occurred.

Ante mí hay un abismo profundo

Que la pantalla negra mantiene oculto.

Aun con los ojos fijos, sigo sin ver.

Tú pusiste límites; así no hubo caída.

Ghire rekhechila ahamiká kárá

Vidyá buddhi jashera pasará

Pasará sarále bhár niye nile

Shikháile tava sádhaná

A prison of pride had kept me enclaved,

Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.

Those wares You withdrew; my load You took away.

You taught me Your sádhaná.

Una prisión de orgullo me había mantenido encerrado,

Su mercancía... conocimiento, ingenio y aclamación.

Esas mercancías Tú las retiraste; mi carga Tú me la quitaste.

Me enseñaste Tu sádhaná...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile