Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1069
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Tomá tare mor kata vyathá
Tava tare patha cáoyá
Jána ná tumi jána ná


Tumi ele ná
Divase nishiithe khuṋji pathe pathe


Ajáná jagate chile
Dekha ná tumi dekha ná
|For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize?


Ajánáy cale gele
Always roving, night and day I seek;


Bale gele ná
Don't You observe, don't You perceive?
|Because of You I've been awake at night,
| '''Por Tu bien, mucho trabajo es mío;'''
Gazing at that pathway Thine.
'''¿No lo notas, no te das cuenta?'''


You did not appear.
'''Siempre errante, noche y día busco;'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''¿No observas, no percibes?'''
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
Pathe beriyechi tomári t́ánete
 
Shayane svapane nide jágarańe


You went to some strange station;
Tomá rai kichu jáni ná


You left without a word.
|The very dawn of Creation, from that hour,
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
In want of You, on the road I've set out.
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''


'''No apareciste.'''
In my bed and dreaming, asleep or awake,


'''Estabas en una esfera desconocida,'''
Do I sense a bit that with You I remain?
|'''El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,'''
'''En busca de Ti, en el camino me he puesto.'''


'''Fuiste a una estación extraña;'''
'''En mi lecho y soñando, dormido o despierto,'''


'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
'''¿Siento un poco que contigo permanezco?'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Trńe gulmete taru vratatiite
Shephálir málá shukáiyá geche
Path cali shudhu khuṋjite khunjite
 
Kabariir phul jhariyá paŕeche


Kichutei dhará dile ná
Jáni tumi ácha lukáiyá táte


|So many days passed, many nights elapsed;
Balo kena dhará dáo ná
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.


The flower in hairbun has fallen off,
Náhi karuńá náhi karuńá
 
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
But You permitted no embrace at all.
I move onward, ever searching.
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''
 
'''Se ha caído la flor del moño,'''
 
'''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
Abhimán ár bhuleo kari ná


Man cáhe jadi theko niravadhi
In them I know You are hiding;


Mor bhálabásá bhulo ná
Tell me, why don't You permit detection?
|To come or to remain I do not implore;
I take no offense should You ignore me more.


If You prefer, then stay always;
That's no kindness, no compassion.
|'''A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,'''
'''Sigo adelante, siempre buscando.'''


But don't forget my love.
'''En ellos sé que Tú te escondes;'''
|'''No imploro venir o quedarme;'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''


'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''
'''Dime, ¿por qué no permites la detección?'''


'''Pero no olvides mi amor..'''
'''Eso no es bondad, ni compasión..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]

Revisión del 19:24 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomá tare mor kata vyathá

Jána ná tumi jána ná

Divase nishiithe khuṋji pathe pathe

Dekha ná tumi dekha ná

For Your sake, much labor is mine;

Don't You notice, don't You realize?

Always roving, night and day I seek;

Don't You observe, don't You perceive?

Por Tu bien, mucho trabajo es mío;

¿No lo notas, no te das cuenta?

Siempre errante, noche y día busco;

¿No observas, no percibes?

Srśt́ir sei úśá kál hate

Pathe beriyechi tomári t́ánete

Shayane svapane nide jágarańe

Tomá rai kichu jáni ná

The very dawn of Creation, from that hour,

In want of You, on the road I've set out.

In my bed and dreaming, asleep or awake,

Do I sense a bit that with You I remain?

El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,

En busca de Ti, en el camino me he puesto.

En mi lecho y soñando, dormido o despierto,

¿Siento un poco que contigo permanezco?

Trńe gulmete taru vratatiite

Path cali shudhu khuṋjite khunjite

Jáni tumi ácha lukáiyá táte

Balo kena dhará dáo ná

Náhi karuńá náhi karuńá

Through grass and shrubs, trees and ivy,

I move onward, ever searching.

In them I know You are hiding;

Tell me, why don't You permit detection?

That's no kindness, no compassion.

A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,

Sigo adelante, siempre buscando.

En ellos sé que Tú te escondes;

Dime, ¿por qué no permites la detección?

Eso no es bondad, ni compasión..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá