Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1065
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Mor nayane
|Áṋdhár ságar páre ke go ele
Tumi mor nayane esechile
Phul phot́ále álo jharále


Áṋdhár nishár avasáne
Marań nigaŕ bheuṋge práń bharále


Jyoti jharále
Trás sarále
|Before my eyes,
|From far shore of the dark sea, oh, Who arrived?
Before my eyes, You'd arrived.
You made flowers bloom, and You disseminated light.


At the end of gloomy night,
Shattering the chains of death, You infused life,


You scattered light.
You removed the fright.
| '''Ante mis ojos,'''
| '''Desde la lejana orilla del oscuro mar, oh, ¿Quién llegó?'''
'''Ante mis ojos, habías llegado.'''
'''Hiciste florecer las flores, y diseminaste la luz.'''


'''Al final de la noche sombría,'''
'''Rompiendo las cadenas de la muerte, Tú infundiste vida,'''


'''esparciste luz.'''
'''Tú quitaste el espanto.'''
|-
|-
|Bandha chilo ámár duyár
|Calár pather sáthe tumi rayecha
Andha chilo nayan ámár
Háriye jábár bhay náhi rekhecha


Ácambite práńer srote
Dine ráte atandra jege ácha (tumi)


Hiyá bharále
Bhul bháuṋgále áshá rauṋále


|My door had been sealed;
|Along with me on my pathway You have remained;
My eyes were without sight.
My fear of getting lost You've not maintained.


Suddenly, on life's stream,
You are vigilant both night and day...


My heart You satisfied.
Mistakes You crushed; hopes bright You made.
|'''Mi puerta había sido sellada;'''
|'''Junto a mí en mi camino Tú has permanecido;'''
'''Mis ojos estaban sin vista.'''
'''Mi miedo a perderme Tú no has mantenido.'''


'''De repente, en la corriente de la vida,'''
'''Tú eres vigilante tanto de noche como de día...'''


'''Mi corazón satisficiste.'''
'''Errores aplastaste; esperanzas brillantes Tú hiciste.'''
|-
|-
|Chot́a mane báṋdhá chilum
|Jáhá kichu prayojan sabi ditecha
Chot́a kájei theke jetum
Jiivaner áyojan kare rekhecha


Náŕá diye ghum bháuṋgiye
Úśár aruń ráge hese calecha (tumi)


Káje lágále
Kśudhá jágále kśudhá met́ále
|I'd been bound in a small psyche,
|Whatever has been needed, everything You gave;
Undertaking only lowly actions.
All provision for my life You have arranged.


Giving a jerk that roused from sleep,
With crimson color of daybreak, smiling You've engaged...


You set me to work.
Yearning You did rouse; yearning You did terminate.
|'''Había estado atado en una pequeña psique,'''
|'''Todo lo que ha sido necesario, Tú lo has dado;'''
'''Emprendiendo sólo acciones humildes.'''
'''Toda provisión para mi vida Tú has dispuesto.'''


'''Dando un tirón que despertó del sueño,'''
'''Con el color carmesí del amanecer, sonriendo Te has comprometido...'''


'''Me pusiste a trabajar.'''
'''Anhelo Tú despertaste; anhelo Tú terminaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canción] Mor nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1065%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1064 Mor nayane]]
[[Canción 1065 Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále]]

Revisión del 18:32 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar páre ke go ele

Phul phot́ále álo jharále

Marań nigaŕ bheuṋge práń bharále

Trás sarále

From far shore of the dark sea, oh, Who arrived?

You made flowers bloom, and You disseminated light.

Shattering the chains of death, You infused life,

You removed the fright.

Desde la lejana orilla del oscuro mar, oh, ¿Quién llegó?

Hiciste florecer las flores, y diseminaste la luz.

Rompiendo las cadenas de la muerte, Tú infundiste vida,

Tú quitaste el espanto.

Calár pather sáthe tumi rayecha

Háriye jábár bhay náhi rekhecha

Dine ráte atandra jege ácha (tumi)

Bhul bháuṋgále áshá rauṋále

Along with me on my pathway You have remained;

My fear of getting lost You've not maintained.

You are vigilant both night and day...

Mistakes You crushed; hopes bright You made.

Junto a mí en mi camino Tú has permanecido;

Mi miedo a perderme Tú no has mantenido.

Tú eres vigilante tanto de noche como de día...

Errores Tú aplastaste; esperanzas brillantes Tú hiciste.

Jáhá kichu prayojan sabi ditecha

Jiivaner áyojan kare rekhecha

Úśár aruń ráge hese calecha (tumi)

Kśudhá jágále kśudhá met́ále

Whatever has been needed, everything You gave;

All provision for my life You have arranged.

With crimson color of daybreak, smiling You've engaged...

Yearning You did rouse; yearning You did terminate.

Todo lo que ha sido necesario, Tú lo has dado;

Toda provisión para mi vida Tú has dispuesto.

Con el color carmesí del amanecer, sonriendo Te has comprometido...

Anhelo Tú despertaste; anhelo Tú terminaste.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1065 Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále