Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0590
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Áso ná jáo ná kabhu
Vedii sájáyechi tomár tare
Chile ácho thákibe tumi


Madhumálatiir málá geṋthe
Vidhrta tomár mane


Ghrtálok rákhá diipádháre
Liilár rase bhará saptabhúmi
|Kindly come into my residence;
|You never come, You never leave;
I've arrayed an altar for Thee.
You were, You are, You will remain.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
Held in Your mind securely,


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
Seven worlds [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-5|nb2]]] are filled with joyous cosmic play.
| '''Ven a mi residencia;'''
| '''Nunca vienes, nunca te vas;'''
'''He preparado un altar para ti.'''
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''


'''Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,'''
'''Sostenido en Tu mente con seguridad,'''


'''Y en el candelabro está la luz del ghee.'''
'''Siete mundos'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal) [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-AS2-4|3]]].</ref> '''están llenos de alegre juego cósmico.'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Kot́i varśa áge járá chilo
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Tomár asiime ájo áche


Basiyá rayechi kán pátiyá
Tárá thákiyá gelo


Tava padadhvani shuńibáre
Kot́i varśa pare ásibe járá


|My heart is coated with mental sandal
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
And full of honey from blooms of many colors.


I've been waiting, my ear to the ground,
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi


Listening for sound of Your footfall holy.
Táito ámi tava carańe cúmi
|'''Mi corazón está cubierto de sandalia mental'''
'''Y lleno de miel de flores de muchos colores.'''


'''He estado esperando, con el oído pegado al suelo'''
|A billion years ago, those who lived—
In Your eternity, even now they still exist;


'''Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.'''
They have lingered on.
 
A billion years ahead, those who will arrive—
 
They will never perish.
 
Enthralling everybody, You are smiling;
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Hace mil millones de años, aquellos que vivieron'''
'''En Tu eternidad, aún ahora siguen existiendo;'''
 
'''Han perdurado.'''
 
'''Mil millones de años adelante, aquellos que llegarán-'''
 
'''Nunca perecerán.'''
 
'''Entusiasmando a todos, Tú sonríes;'''
 
'''Por eso beso Tus pies.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Kot́i álokavarśa dúre járá
Vash-ná-náná man áloŕita
Táráo kakhano hay hárá
 
Tárá hay ni hárá
 
Sure tále gáne náce
 
Tárá áche tava májhe
 
Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
 
Táito ámi tava carańe nami
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;
 
No, they are never lost.
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;


Tava bhávanáy se spandita
That is why I bow down at Your feet.
|'''A mil millones de años luz, los que están lejos-'''
'''Incluso ellos nunca se pierden;'''


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
'''No, nunca se pierden.'''
|In the shifting Jhulanjatra [<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_amar_ghare_krpa_kare#cite_note-4|nb2]]] wind,
My untamed heart grows flustered.


Thinking of You, she is throbbing;
'''Con notas afinadas y ritmo, canción y danza,'''


Help me by staying at my dwelling.
'''residen dentro de Ti.'''
|'''En el cambiante Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.</ref> '''viento,'''
'''Mi indomable corazón se agita.'''


'''Pensando en Ti, palpita;'''
'''Tú los has rescatado, atándolos con amor;'''


'''Ayúdame permaneciendo en mi morada.'''
'''Por eso me postro a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canción] Áso ná jáo ná kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 110:




[[Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 0590 Áso ná jáo ná kabhu|Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]

Revisión del 04:48 16 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áso ná jáo ná kabhu

Chile ácho thákibe tumi

Vidhrta tomár mane

Liilár rase bhará saptabhúmi

You never come, You never leave;

You were, You are, You will remain.

Held in Your mind securely,

Seven worlds [nb2] are filled with joyous cosmic play.

Nunca vienes, nunca te vas;

Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.

Sostenido en Tu mente con seguridad,

Siete mundos[nb 2] están llenos de alegre juego cósmico.

Kot́i varśa áge járá chilo

Tomár asiime ájo áche

Tárá thákiyá gelo

Kot́i varśa pare ásibe járá

Vinaśt́a kakhano habe ná tárá

Sabáre sauṋge niye hásicho tumi

Táito ámi tava carańe cúmi

A billion years ago, those who lived—

In Your eternity, even now they still exist;

They have lingered on.

A billion years ahead, those who will arrive—

They will never perish.

Enthralling everybody, You are smiling;

That is why I kiss Your feet.

Hace mil millones de años, aquellos que vivieron

En Tu eternidad, aún ahora siguen existiendo;

Han perdurado.

Mil millones de años adelante, aquellos que llegarán-

Nunca perecerán.

Entusiasmando a todos, Tú sonríes;

Por eso beso Tus pies.

Kot́i álokavarśa dúre járá

Táráo kakhano hay ná hárá

Tárá hay ni hárá

Sure tále gáne náce

Tárá áche tava májhe

Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi

Táito ámi tava carańe nami

A billion light-years hence, those afar—

Even they are never lost;

No, they are never lost.

With tuneful notes and beat, song and dance,

They reside inside of Thee.

You've rescued them, binding with love;

That is why I bow down at Your feet.

A mil millones de años luz, los que están lejos-

Incluso ellos nunca se pierden;

No, nunca se pierden.

Con notas afinadas y ritmo, canción y danza,

residen dentro de Ti.

Tú los has rescatado, atándolos con amor;

Por eso me postro a Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez
  2. En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal) [3].

Grabaciones

  • Escucha la canción Áso ná jáo ná kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare