Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0588 |
sandbox 0589 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare | ||
Vedii sájáyechi tomár tare | |||
Madhumálatiir málá geṋthe | |||
Ghrtálok rákhá diipádháre | |||
| | |Kindly come into my residence; | ||
' | I've arrayed an altar for Thee. | ||
''' | Threaded is a garland of sweet jasmine, | ||
And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]]. | |||
| '''Ven a mi residencia;''' | |||
'''He preparado un altar para ti.''' | |||
'''Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,''' | |||
'''Y en el candelabro está la luz del ghee.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mánasacandana mákháno hiyá | ||
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá | |||
Basiyá rayechi kán pátiyá | |||
Tava padadhvani shuńibáre | |||
| | |My heart is coated with mental sandal | ||
And full of honey from blooms of many colors. | |||
I've been waiting, my ear to the ground, | |||
Listening for sound of Your footfall holy. | |||
|''' | |'''Mi corazón está cubierto de sandalia mental''' | ||
''' | '''Y lleno de miel de flores de muchos colores.''' | ||
''' | '''He estado esperando, con el oído pegado al suelo''' | ||
''' | '''Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Caiṋcala pavane hindolita | ||
Vash-ná-náná man áloŕita | |||
Tava bhávanáy se spandita | |||
Tumi baso ámár ghare bhálo kare | |||
| | |In the shifting Jhulanjatra [<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_amar_ghare_krpa_kare#cite_note-4|nb2]]] wind, | ||
In the [[ | My untamed heart grows flustered. | ||
Thinking of You, she is throbbing; | |||
Help me by staying at my dwelling. | |||
|''' | |'''En el cambiante Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.</ref> '''viento,''' | ||
''' | '''Mi indomable corazón se agita.''' | ||
''' | '''Pensando en Ti, palpita;''' | ||
''' | '''Ayúdame permaneciendo en mi morada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]] | ||
Revisión del 04:33 16 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
Vedii sájáyechi tomár tare Madhumálatiir málá geṋthe Ghrtálok rákhá diipádháre |
Kindly come into my residence;
I've arrayed an altar for Thee. Threaded is a garland of sweet jasmine, And on the lampstand is the light of ghee. |
Ven a mi residencia;
He preparado un altar para ti. Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín, Y en el candelabro está la luz del ghee. |
| Mánasacandana mákháno hiyá
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá Basiyá rayechi kán pátiyá Tava padadhvani shuńibáre |
My heart is coated with mental sandal
And full of honey from blooms of many colors. I've been waiting, my ear to the ground, Listening for sound of Your footfall holy. |
Mi corazón está cubierto de sandalia mental
Y lleno de miel de flores de muchos colores. He estado esperando, con el oído pegado al suelo Escuchando el sonido de Tus pisadas santas. |
| Caiṋcala pavane hindolita
Vash-ná-náná man áloŕita Tava bhávanáy se spandita Tumi baso ámár ghare bhálo kare |
In the shifting Jhulanjatra [nb2] wind,
My untamed heart grows flustered. Thinking of You, she is throbbing; Help me by staying at my dwelling. |
En el cambiante Jhulanjatra[nb 2] viento,
Mi indomable corazón se agita. Pensando en Ti, palpita; Ayúdame permaneciendo en mi morada. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez
- ↑ Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse