Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0585
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
|-
|-
|Ucchala chalachala tarauṋge
|Je phul phut́eche mor maner gabhiire
Maner mayúkhamálá mańidyutite
Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare


Tumi esechile
Je diip sunandita tomárei ghire ghire


Tumi esechile uttál udadhisrote
Tári lági jata káṋdá hásá
|Upon a surging wave of tears,
With clusters of bright psychic beams,


You've arrived—
Vimukta sei bhálabásá
|The flower that has bloomed in my mind so deep,
Let it reside on the lotus of Your feet.


You've arrived on a high tide.
The bliss-giving flame that's all around Thee,
| '''Sobre una oleada de lágrimas,'''
'''Con racimos de brillantes rayos psíquicos,'''


'''Has llegado'''
Only due to it are so many smiles and tears;


'''Has llegado en una marea alta.'''
This love of Yours is emancipating.
| '''La flor que ha florecido en mi mente tan profundamente,'''
'''Que resida en el loto de Tus pies.'''
 
'''La llama dadora de bendición que está alrededor de Ti,'''
 
'''Sólo debido a ella hay tantas sonrisas y lágrimas;'''
 
'''Este amor Tuyo es emancipador.'''
|-
|-
|Unmada varaśár uśńiika chande
|Atiiter itiháse shośańer nágpáshe
Práń bhará priiti jhará ánande
Atyácáre jabe avaniir álo náshe


Tumi esechile
Param puruś tabe áse


Tumi esechile svapnil madiratáte
Múk mukhe jágáiyá áshá


|Upon dire outpour of desire,
|According to history, with a noose that's serpentine,
With heart-filling and affectionate delight,
Light on earth is extinguished by tyranny.


You've appeared—
When that takes place, then comes the Supreme Being,


You've appeared in a dreamlike ecstasy.
Awakening hope in those who cannot say a thing.
|'''Sobre una terrible efusión de deseo,'''
|'''Según la historia, con un lazo que es serpentina,'''
'''Con un deleite lleno de corazón y afecto,'''
'''La luz en la tierra es extinguida por la tiranía.'''


'''Has aparecido.'''
'''Cuando eso ocurre, entonces llega el Ser Supremo,'''


'''Has aparecido en un éxtasis de ensueño.'''  
'''Despertando la esperanza en aquellos que no pueden decir nada.'''  
|-
|-
|Vajranirghośe shikhiir kekárave
|Nandanavana manthan kare ese tháko
Kadamer shiharita paráger saorabhe
Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho


Tumi esechile
Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko


Tumi esechile mandrita madhuratáte
Sabár lágiyá tava áshá
|Upon thunderous cries and peacock calls,
|To agitate in paradise, again You have appeared;
With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen's thrilling balm,
Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.


You have come—
You don't neglect anyone, whomever they may be;
 
The hope that You bring is for everybody.
|'''Para agitar en el paraíso, de nuevo Tú has aparecido;'''
'''Alrededor de Ti, el aroma de ambrosía Tú mantienes.'''
 
'''No descuidas a nadie, sea quien sea;'''
 
'''La esperanza que Tú traes es para todos.'''
|-
|Hiyá májhe t́ene náo
Madhumákhá cokhe cáo


You have come amidst a vibrant sweetness.
Rúpe ráge bhare dáo áshá
|'''Sobre gritos atronadores y llamadas de pavo real,'''
|In Your heart, assimilate me.
'''Con el bálsamo emocionante del polen de kadam,'''
With honey-coated eyes, gaze at me.


'''Has venido'''
Fill me with hope by Your beauty and melody.
|'''En Tu corazón, asimílame.'''
'''Con ojos cubiertos de miel, mírame.'''


'''Has venido en medio de una vibrante dulzura.'''
'''Lléname de esperanza con Tu belleza y melodía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___584%20UCCHALA%20CHALA%20CHALA%20TARAUNGE.mp3 canción] Ucchala chalachala tarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___585%20JE%20PHU%27L%20PHOT%27ECHE%20MOR.mp3 canción] Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 0584 Ucchala chalachala tarauṋge]]
[[Canción 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire]]

Revisión del 04:47 15 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je phul phut́eche mor maner gabhiire

Táke rekhe dáo tava carańakamala 'pare

Je diip sunandita tomárei ghire ghire

Tári lági jata káṋdá hásá

Vimukta sei bhálabásá

The flower that has bloomed in my mind so deep,

Let it reside on the lotus of Your feet.

The bliss-giving flame that's all around Thee,

Only due to it are so many smiles and tears;

This love of Yours is emancipating.

La flor que ha florecido en mi mente tan profundamente,

Que resida en el loto de Tus pies.

La llama dadora de bendición que está alrededor de Ti,

Sólo debido a ella hay tantas sonrisas y lágrimas;

Este amor Tuyo es emancipador.

Atiiter itiháse shośańer nágpáshe

Atyácáre jabe avaniir álo náshe

Param puruś tabe áse

Múk mukhe jágáiyá áshá

According to history, with a noose that's serpentine,

Light on earth is extinguished by tyranny.

When that takes place, then comes the Supreme Being,

Awakening hope in those who cannot say a thing.

Según la historia, con un lazo que es serpentina,

La luz en la tierra es extinguida por la tiranía.

Cuando eso ocurre, entonces llega el Ser Supremo,

Despertando la esperanza en aquellos que no pueden decir nada.

Nandanavana manthan kare ese tháko

Sudhár surabhite nijere ghiriyá rákho

Kákeo kabhu tumi avahelá karo náko

Sabár lágiyá tava áshá

To agitate in paradise, again You have appeared;

Around Yourself, the scent of ambrosia You keep.

You don't neglect anyone, whomever they may be;

The hope that You bring is for everybody.

Para agitar en el paraíso, de nuevo Tú has aparecido;

Alrededor de Ti, el aroma de ambrosía Tú mantienes.

No descuidas a nadie, sea quien sea;

La esperanza que Tú traes es para todos.

Hiyá májhe t́ene náo

Madhumákhá cokhe cáo

Rúpe ráge bhare dáo áshá

In Your heart, assimilate me.

With honey-coated eyes, gaze at me.

Fill me with hope by Your beauty and melody.

En Tu corazón, asimílame.

Con ojos cubiertos de miel, mírame.

Lléname de esperanza con Tu belleza y melodía.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez

Grabaciones

  • Escucha la canción Je phul phut́eche mor maner gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0585 Je phul phut́eche mor maner gabhiire