Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1091
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0584
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
|-
|-
|Manera końe kisera álo
|Ucchala chalachala tarauṋge
Man kon ajánár parasha pela
Maner mayúkhamálá mańidyutite


Tumi balo tumi balo
Tumi esechile


Citta májhe saiṋcayita
Tumi esechile uttál udadhisrote
|Upon a surging wave of tears,
With clusters of bright psychic beams,


Kon se áshá púrńa halo
You've arrived—
|Wherefrom comes the light in a niche of psyche;
What unfamiliar touch did your mind receive?


Oh please do tell, do tell please.
You've arrived on a high tide.
| '''Sobre una oleada de lágrimas,'''
'''Con racimos de brillantes rayos psíquicos,'''


Stored up within spirit,
'''Has llegado'''


Which ambition was fulfilled?
'''Has llegado en una marea alta.'''
| '''¿De dónde viene la luz en un rincón de la psique?;'''
'''¿Qué toque desconocido recibió tu mente?'''
 
'''Oh, por favor, dímelo, dímelo, por favor.'''
 
'''Almacenada dentro del espíritu,'''
 
'''¿Qué ambición fue colmada?'''
|-
|-
|Pal guńe vrthá kata ket́e geche din
|Unmada varaśár uśńiika chande
Kata samároha hala hatásháy liin
Práń bhará priiti jhará ánande


Áshá niráshár dvandva saráye
Tumi esechile


Kon se atithi áji elo
Tumi esechile svapnil madiratáte


|Counting time how many days went by in vain;
|Upon dire outpour of desire,
How many grand conclaves were dispersed in despair?
With heart-filling and affectionate delight,


Hope and hopelessness, both being washed away,
You've appeared—


Which unexpected guest came today?
You've appeared in a dreamlike ecstasy.
|'''Contando el tiempo, ¿Cuántos días pasaron en vano?;'''
|'''Sobre una terrible efusión de deseo,'''
'''¿Cuántos grandes cónclaves fueron dispersados en desolación?'''
'''Con un deleite lleno de corazón y afecto,'''


'''La esperanza y la desesperación, ambas fueron barridas,'''
'''Has aparecido.'''


'''¿Qué invitado inesperado vino hoy?'''
'''Has aparecido en un éxtasis de ensueño.'''  
|-
|-
|Shuśka kánane tava kali eseche
|Vajranirghośe shikhiir kekárave
Shuśka adhar rauṋin hayeche
Kadamer shiharita paráger saorabhe


Hatáshár sab gláni muche phele
Tumi esechile


Ásár pradiip tár jválo
Tumi esechile mandrita madhuratáte
|In a garden withered, your bud has arrived;
|Upon thunderous cries and peacock calls,
Ashen lips have now become colored bright.
With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen's thrilling balm,


All gloomy fatigue being cast aside,
You have come—


His advent's lamp you ignite.
You have come amidst a vibrant sweetness.
|'''En un jardín marchito, ha llegado tu capullo;'''
|'''Sobre gritos atronadores y llamadas de pavo real,'''
'''Los labios de ceniza ahora se han coloreado de brillo.'''
'''Con el bálsamo emocionante del polen de kadam,'''


'''Arrojando toda la fatiga sombría,'''
'''Has venido'''


'''Tu enciendes la lámpara de su advenimiento.'''
'''Has venido en medio de una vibrante dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1091%20MANER%20KON%27E%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___584%20UCCHALA%20CHALA%20CHALA%20TARAUNGE.mp3 canción] Ucchala chalachala tarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1091 Manera końe kisera álo]]
[[Canción 0584 Ucchala chalachala tarauṋge]]

Revisión del 04:35 15 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ucchala chalachala tarauṋge

Maner mayúkhamálá mańidyutite

Tumi esechile

Tumi esechile uttál udadhisrote

Upon a surging wave of tears,

With clusters of bright psychic beams,

You've arrived—

You've arrived on a high tide.

Sobre una oleada de lágrimas,

Con racimos de brillantes rayos psíquicos,

Has llegado

Has llegado en una marea alta.

Unmada varaśár uśńiika chande

Práń bhará priiti jhará ánande

Tumi esechile

Tumi esechile svapnil madiratáte

Upon dire outpour of desire,

With heart-filling and affectionate delight,

You've appeared—

You've appeared in a dreamlike ecstasy.

Sobre una terrible efusión de deseo,

Con un deleite lleno de corazón y afecto,

Has aparecido.

Has aparecido en un éxtasis de ensueño.

Vajranirghośe shikhiir kekárave

Kadamer shiharita paráger saorabhe

Tumi esechile

Tumi esechile mandrita madhuratáte

Upon thunderous cries and peacock calls,

With kadam pollen's thrilling balm,

You have come—

You have come amidst a vibrant sweetness.

Sobre gritos atronadores y llamadas de pavo real,

Con el bálsamo emocionante del polen de kadam,

Has venido

Has venido en medio de una vibrante dulzura.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ucchala chalachala tarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0584 Ucchala chalachala tarauṋge