Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1010
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Aruńodaye rauṋiin hrdaye
|Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
Hayeche paricay
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)


Áloke álokamay
Nishchidra áṋdháre báre báre


Bujhtum náko
Núpur bejechila atulaniiya (tava)
|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine]],
Searching for a vanquished heart, You have arrived.


Jántum náko
Within unbroken darkness, time after time


Loke priiti káre kay
Your matchless ankle bells had chimed.
|At daybreak, in a painted mind,
| '''En una noche de intensa tormenta,'''
My first meeting materialized
'''Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado.'''


With an empyreal lightray.
'''En la oscuridad absoluta, una y otra vez'''


Till then I could not appreciate,
'''Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado.'''
 
As yet I did not realize,
 
The things that lovers say.
| '''Al amanecer, en una mente pintada,'''
'''Mi primer encuentro se materializó'''
 
'''Con un rayo de luz empíreo.'''
 
'''Hasta entonces no pude apreciar,'''
 
'''Todavía no me daba cuenta,'''
 
'''Las cosas que dicen los amantes.'''
|-
|-
|Tumi chile eká ámár ákáshe
|Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
Jyoti d́háká chila járá áshepáshe
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile


Tomár jhalake asiim pulake
Tiirthapati tumi sabára sáthii


Hayechinu tanmay
Sabár hrdaye sama varańiiya


|You were the only one upon my sky;
|Singlehandedly, all gloom You removed;
Hid by the light were those on every side.
Just one moon, You cast light upon sky-blue.


By Your bright splendor, with boundless delight,
The Lord of Shrines, You are everyone's companion,


I became preoccupied.
Fit to be received the same in everybody's heart.
|'''Eras el único en mi cielo;'''
|'''Tú, solo, disipaste todas las tinieblas;'''
'''Ocultos por la luz estaban los de todos lados.'''
'''Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul.'''


'''Por Tu brillante esplendor, con ilimitado deleite,'''
'''El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos,'''


'''Me preocupé.'''
'''Apto para ser recibido igual en el corazón de todos.'''
|-
|-
|Ápluta hiyá chande o gáne
|Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
Nece calechilo tomári páne
Sakal niráshá cakite hariyá nile


Tomár parashe púrńa haraśe
Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane


Peyechi já cinmay
Joyáre bahále he ádarańiiya (more)
|Rhythm and song, my heart drenched by,
|My accumulated weariness You withdrew right away,
It went on dancing only in direction Thine.
And in a trice You snatched from me all of my despair.


By Your touch sublime, with bliss entire,
Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;


I've got Consciousness Personified.
You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.
|'''Ritmo y canción, empaparon mi corazón,'''
|'''Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,'''
'''Siguió bailando sólo en dirección Tuya.'''
'''Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación.'''


'''Por Tu toque sublime, con dicha entera,'''
'''Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente;'''


'''Tengo la Conciencia Personificada...'''
'''Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1000%20ARUN%27ODAYE%20RAM%27GIIN%20HRDAYE.mp3 canción] Aruńodaye rauṋiin hrdaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canción] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 1000 Aruńodaye rauṋiin hrdaye]]
[[Canción 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]]

Revisión del 03:13 14 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghana varaśá ráte ketakii máyáte

Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)

Nishchidra áṋdháre báre báre

Núpur bejechila atulaniiya (tava)

On a stormy night, mid the passion of screwpine,

Searching for a vanquished heart, You have arrived.

Within unbroken darkness, time after time

Your matchless ankle bells had chimed.

En una noche de intensa tormenta,

Buscando un corazón derrotado, Tú has llegado.

En la oscuridad absoluta, una y otra vez

Los incomparables cascabeles de tus tobillos habían repicado.

Eká tumi sab áṋdhár saráye dile

Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile

Tiirthapati tumi sabára sáthii

Sabár hrdaye sama varańiiya

Singlehandedly, all gloom You removed;

Just one moon, You cast light upon sky-blue.

The Lord of Shrines, You are everyone's companion,

Fit to be received the same in everybody's heart.

Tú, solo, disipaste todas las tinieblas;

Sólo una luna, Tú arrojaste luz sobre el cielo azul.

El Señor de los Santuarios, Tú eres el compañero de todos,

Apto para ser recibido igual en el corazón de todos.

Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile

Sakal niráshá cakite hariyá nile

Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane

Joyáre bahále he ádarańiiya (more)

My accumulated weariness You withdrew right away,

And in a trice You snatched from me all of my despair.

Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;

You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.

Mi cansancio acumulado Tú eliminaste al instante,

Y en un santiamén me arrebataste toda mi desesperación.

Arrastrado por el reflujo, yo iba a la deriva lánguidamente;

Tú hiciste fluir la marea alta, oh mi más Querido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte