Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0995
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Naviin mukule hási mákhá phule
|Pásharite táre jata cái tabu
Hiyá kúle kúle bhariyá náo
Pásharite nári tár kathá


Sab bhálabásá sakal pipásá
Ákulatá báŕe din pratidin


Eki dyotanáy duliye dáo
Ujjiivita priitilatá
|In buds brand new and in blooms dabbed with a grin,
|As much as Him I would neglect,
See that their hearts be filled up to the brim.
About Him I just can't forget.


All their likes and every thirst,
My zeal extends each and every day;


Make them sway with same illumination.
Love's climbing ivy regenerates.
| '''En capullos flamantes y en flores esbozadas con una sonrisa,'''
| '''Tanto como a Él descuidaría,'''
'''Haz que sus corazones se llenen hasta el borde.'''
'''De Él no puedo olvidarme.'''


'''Todos sus gustos y toda su sed,'''
'''Mi celo se extiende cada día;'''


'''Haz que se balanceen con la misma iluminación.'''
'''La hiedra trepadora del amor regenera.'''
|-
|-
|Púrono já kichu raye geche piche
|Ákásh ságare mishe kay more
Táhá bheve bheve keṋde mará miche
Cupicupi balo sei kathá


Kánnár jal kare ucchal
Sei vyathá bhará vyákulatá


Utsárańe rańane gáo
|Having met the sea, the sky tells me:
"Only in whispers speak this story,


|Having lagged behind with what is out of date,
The tale of pain-filled longing."
For that you've fretted and wept bitterly in vain.
|'''Habiendo conocido el mar, el cielo me dice:'''
'''"Sólo en susurros habla esta historia,'''


The tears shed have been all-pervading;
'''La historia del anhelo lleno de dolor".'''
 
In their place, a battlesong please sing.
|'''Habiéndote quedado atrás con lo caduco,'''
'''Por eso te has preocupado y has llorado amargamente en vano.'''
 
'''Las lágrimas derramadas han sido omnipresentes;'''
 
'''En su lugar, una canción de batalla por favor canta.'''
|-
|-
|Kálo vibhávarii ghire nei ár
|Jhaiṋjhár káńe vratatii je kay
Naviin uśá je sumukhe tomár
Cup thákivár samay e nay


Sab glánibhár dhuye muche diye
Shayane svapane shońáo ámáre


Prabháta súrja páne tákáo
Alikhita sei madhuratá
|No longer must black night besiege,
|Into storm's ear says the ivy:
A new dawn lies ahead of thee.
"It's no time silence to keep.


Wiping away all shameful burdens,
Asleep and dreaming, make me hear


Fix your gaze upon the morning sun.
The sweetness that is not in writing."
|'''Ya no debe asediarte la negra noche,'''
|'''Al oído de la tormenta dice la hiedra:'''
'''Un nuevo amanecer te espera.'''
'''"No es tiempo de guardar silencio.'''


'''Borrando todas las cargas vergonzosas,'''
'''Dormida y soñando, hazme oír'''


'''Fija tu mirada en el sol de la mañana.'''
'''La dulzura que no está escrita"..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___994%20NAVIIN%20MUKULE%20HA%27NSI%20MA%27KHA%27%20PHU%27LE.mp3 canción] Naviin mukule hási mákhá phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___995%20PA%27SHARITE%20TA%27RE%20JATA%20CA%27I%20TABU.mp3 canción] Pásharite táre jata cái tabu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0994 Naviin mukule hási mákhá phule]]
[[Canción 0995 Pásharite táre jata cái tabu]]

Revisión del 05:14 13 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pásharite táre jata cái tabu

Pásharite nári tár kathá

Ákulatá báŕe din pratidin

Ujjiivita priitilatá

As much as Him I would neglect,

About Him I just can't forget.

My zeal extends each and every day;

Love's climbing ivy regenerates.

Tanto como a Él descuidaría,

De Él no puedo olvidarme.

Mi celo se extiende cada día;

La hiedra trepadora del amor regenera.

Ákásh ságare mishe kay more

Cupicupi balo sei kathá

Sei vyathá bhará vyákulatá

Having met the sea, the sky tells me:

"Only in whispers speak this story,

The tale of pain-filled longing."

Habiendo conocido el mar, el cielo me dice:

"Sólo en susurros habla esta historia,

La historia del anhelo lleno de dolor".

Jhaiṋjhár káńe vratatii je kay

Cup thákivár samay e nay

Shayane svapane shońáo ámáre

Alikhita sei madhuratá

Into storm's ear says the ivy:

"It's no time silence to keep.

Asleep and dreaming, make me hear

The sweetness that is not in writing."

Al oído de la tormenta dice la hiedra:

"No es tiempo de guardar silencio.

Dormida y soñando, hazme oír

La dulzura que no está escrita"..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Pásharite táre jata cái tabu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0995 Pásharite táre jata cái tabu