Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0991 |
sandbox 0992 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo | ||
Kii kat́hor práń bujhi ná | |||
Bujhi mor d́ak shunite ná páo | |||
Bujhi mor náhi sádhaná | |||
| | |Often I call, but You don't answer; | ||
So hard a heart is impossible. | |||
''' | Perhaps my call You cannot hear, | ||
Or maybe I lack austerity. | |||
| '''A menudo llamo, pero Tú no respondes;''' | |||
'''Es imposible un corazón tan duro.''' | |||
'''Tal vez no puedes oír mi llamada,''' | |||
'''O tal vez me falta austeridad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Svárther vashe tomáre d́ekechi | ||
Bádhá saráite krpá jáciyáchi | |||
Mán pratiśt́há artha ceyechi | |||
Kona prárthaná shońa ná | |||
| | |On You I've called, gripped by selfishness; | ||
I've curried favor to clear impediments. | |||
I've wanted honor, fame, and worldly wealth; | |||
But You don't listen to such requests. | |||
|''' | |'''A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;''' | ||
''' | '''He pedido favores para despejar impedimentos.''' | ||
''' | '''He querido honor, fama y riqueza mundana;''' | ||
''' | '''Pero Tú no escuchas tales peticiones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mukti ceyechi mokśa ceyechi | ||
Bhavasamudra taráte balechi | |||
Kona anurodh káńe tola niko | |||
Kona uparodhe t́alo ná | |||
| | |I've craved liberation and salvation; | ||
I've asked to cross this worldly ocean. | |||
But You heed none of my entreaties; | |||
You're unmoved by all importunity. | |||
|''' | |'''He anhelado la liberación y la salvación;''' | ||
''' | '''He pedido cruzar este océano mundano.''' | ||
''' | '''Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;''' | ||
''' | '''Eres indiferente a toda importunidad.''' | ||
|- | |||
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái | |||
Mor priiti nite bhulo ná | |||
|Now, seeking nothing, I would give my all; | |||
Please do not fail to take my love. | |||
|'''Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;''' | |||
'''Por favor, no dejes de aceptar mi amor..''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 81: | ||
[[Canción | [[Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]] | ||
Revisión del 03:45 13 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
Kii kat́hor práń bujhi ná Bujhi mor d́ak shunite ná páo Bujhi mor náhi sádhaná |
Often I call, but You don't answer;
So hard a heart is impossible. Perhaps my call You cannot hear, Or maybe I lack austerity. |
A menudo llamo, pero Tú no respondes;
Es imposible un corazón tan duro. Tal vez no puedes oír mi llamada, O tal vez me falta austeridad. |
| Svárther vashe tomáre d́ekechi
Bádhá saráite krpá jáciyáchi Mán pratiśt́há artha ceyechi Kona prárthaná shońa ná |
On You I've called, gripped by selfishness;
I've curried favor to clear impediments. I've wanted honor, fame, and worldly wealth; But You don't listen to such requests. |
A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;
He pedido favores para despejar impedimentos. He querido honor, fama y riqueza mundana; Pero Tú no escuchas tales peticiones. |
| Mukti ceyechi mokśa ceyechi
Bhavasamudra taráte balechi Kona anurodh káńe tola niko Kona uparodhe t́alo ná |
I've craved liberation and salvation;
I've asked to cross this worldly ocean. But You heed none of my entreaties; You're unmoved by all importunity. |
He anhelado la liberación y la salvación;
He pedido cruzar este océano mundano. Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas; Eres indiferente a toda importunidad. |
| (Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná |
Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love. |
Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;
Por favor, no dejes de aceptar mi amor.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse