Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1033
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1034
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Álor ei agnirathe
|Manera gahane gopane gopane
Sakal áṋdhár jváliye dile
Shudhái tomáy sakhá


(Tumi) Ke ele go naviin práte
Mor tare tumi kena ele (balo)


Duhkhera ráti dúre sarále
Ei upavane niirave vijane
|Upon this lustrous chariot of fire,
All darkness You did set alight.


On a new morn, oh Who arrived?
Mrdu hese ese kena dáṋŕále
|Confidentially, in a recess of the psyche,
Bosom Friend, I ask of Thee:


You banished our sorrowful night.
Pray tell, why did You come for me?
| '''Sobre este radiante carro de fuego,'''
'''A toda la oscuridad Tú le pegaste fuego.'''


'''En una nueva mañana, oh ¿Quién llegó?'''
In this garden, silently, exclusively,


'''Confinaste nuestra triste noche.'''
Appearing with a mild smile, You were standing!
| '''Confidencialmente, en un rincón de la psique,'''
'''Amigo íntimo, te pregunto:'''
 
'''Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?'''
 
'''En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,'''
 
'''Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!'''
|-
|-
|Keu to tomár ajáná nay
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
Keu to tomár báhire nay
Khara tápe latá netiye je geche


(Tumi) Sabáy niye ele gele
Uttápe dhará vidiirńá hayeche


Sabár májhe lukiyechile
Eder kathá ki bhule gele


|Nobody is unknown to Thee;
|Perchance, the flowers have fallen asleep,
Nobody is outside of Thee.
Creepers have drooped from the fierce heat,


You came and went with everybody;
And by that heat the Earth's been cleaved...


Amid us all, You'd lain in hiding.
Did You forget about their story?
|'''Nadie es desconocido para Ti;'''
|'''Tal vez, las flores se han dormido,'''
'''Nadie está fuera de Ti.'''
'''Las enredaderas han caído por el intenso calor,'''


'''Tú viniste y Te fuiste con todos;'''
'''Y por ese calor la Tierra se ha adherido...'''


'''En medio de todos, Te escondías.'''
'''¿Olvidaste su historia?'''
|-
|-
|Tumi jána tomáy ná jáni
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
Tumi mána tomáy máni
Papiyá sure tále gáy je gán


(Tumi) Jána mána táito moder
Virahii káṋde shudhu kare abhimán


Sauṋge tháka liilár chale
Sabáre udvel kare dile
|You know us, but we don't know Thee;
|The cuckoo has forsaken her sweet call
You heed us, but we don't heed Thee.
And nightingale croons rhythmic tunes no more...


You know and heed; and so for us, accordingly,
Feelings hurt, they only weep, love sick;


You accompany, along with liila's deceit.
You overwhelmed everybody.
|'''Tú nos conoces, pero nosotros no Te conocemos;'''
|'''El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.'''
'''Nos atiendes , pero nosotros no te atendemos.'''
'''Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...'''


'''Tú conoces y prestas atención; y así por consiguiente ,'''
'''Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;'''


'''Nos acompañas, junto con la superchería del liila.'''
'''Tú abrumaste a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1033%20A%27LOR%20EI%20AGNI%20RATHE.mp3 canción] Álor ei agnirathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canción] Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1033 Álor ei agnirathe]]
[[Canción 1034 Manera gahane gopane gopane]]

Revisión del 14:58 12 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera gahane gopane gopane

Shudhái tomáy sakhá

Mor tare tumi kena ele (balo)

Ei upavane niirave vijane

Mrdu hese ese kena dáṋŕále

Confidentially, in a recess of the psyche,

Bosom Friend, I ask of Thee:

Pray tell, why did You come for me?

In this garden, silently, exclusively,

Appearing with a mild smile, You were standing!

Confidencialmente, en un rincón de la psique,

Amigo íntimo, te pregunto:

Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?

En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,

Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!

Hayto phulerá jhimiye paŕeche

Khara tápe latá netiye je geche

Uttápe dhará vidiirńá hayeche

Eder kathá ki bhule gele

Perchance, the flowers have fallen asleep,

Creepers have drooped from the fierce heat,

And by that heat the Earth's been cleaved...

Did You forget about their story?

Tal vez, las flores se han dormido,

Las enredaderas han caído por el intenso calor,

Y por ese calor la Tierra se ha adherido...

¿Olvidaste su historia?

Kokil cheŕeche madhur pikatán

Papiyá sure tále gáy ná je gán

Virahii káṋde shudhu kare abhimán

Sabáre udvel kare dile

The cuckoo has forsaken her sweet call

And nightingale croons rhythmic tunes no more...

Feelings hurt, they only weep, love sick;

You overwhelmed everybody.

El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.

Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...

Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;

Tú abrumaste a todos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1034 Manera gahane gopane gopane