Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1008 |
sandbox 1009 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor rath jáy | ||
Jáy jáy jáy | |||
Kásher vaner pásht́i diye | |||
Shiuli jhará patht́i beye | |||
Shishir bhejá mát́h periye | |||
Ákásh páne cáy cáy cáy | |||
| ' | |Light's chariot, it proceeds, | ||
It proceeds, it proceeds. | |||
Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass,]] | |||
''' | Traversed jasmine-littered paths, | ||
And cut across the dew-soaked tracts, | |||
Toward the sky it does spy, spy, spy. | |||
| '''El carro de la luz, avanza,''' | |||
'''Avanza, avanza.''' | |||
'''Habiendo pasado por arboledas de hierba Kans,''' | |||
'''atravesado senderos salpicados de jazmines,''' | |||
'''Y cortado a través de extensiones empapadas de rocío,''' | |||
'''Hacia el cielo mira, mira, mira.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Práńer parág sauṋge kare | ||
Maner końe jhilik mere | |||
Bádhár práciir cúrńa kare | |||
Kon ajánáy dháy dháy dháy | |||
| | |Having fraternized with life's pollen, | ||
Struck sparks in a psychic niche, | |||
And pulverized walls of obstruction, | |||
To an unknown place it does race, race, race. | |||
|''' | |'''Habiendo confraternizado con el polen de la vida,''' | ||
''' | '''Encendido chispas en un nicho psíquico,''' | ||
''' | '''y pulverizado muros de obstrucción,''' | ||
''' | '''hacia un lugar desconocido corre, corre, corre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puiṋjibhúta megh sariye | ||
Rauṋin ákásh jágiye diye | |||
Miśt́imadhur parash niye | |||
Dúrer giiti gáy gáy gáy | |||
| | |Having cleared aside amassed clouds, | ||
The multicolored heavens roused, | |||
And a sweet touch brought about, | |||
The hymn of remote country it does sing, sing, sing. | |||
|''' | |'''Habiendo despejado las nubes amasadas,''' | ||
''' | '''Los cielos multicolores se despertaron,''' | ||
''' | '''Y un dulce toque trajo,''' | ||
''' | '''El himno del país remoto canta, canta, canta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canción] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]] | ||
Revisión del 14:00 12 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor rath jáy
Jáy jáy jáy Kásher vaner pásht́i diye Shiuli jhará patht́i beye Shishir bhejá mát́h periye Ákásh páne cáy cáy cáy |
Light's chariot, it proceeds,
It proceeds, it proceeds. Having passed by groves of Kans grass, Traversed jasmine-littered paths, And cut across the dew-soaked tracts, Toward the sky it does spy, spy, spy. |
El carro de la luz, avanza,
Avanza, avanza. Habiendo pasado por arboledas de hierba Kans, atravesado senderos salpicados de jazmines, Y cortado a través de extensiones empapadas de rocío, Hacia el cielo mira, mira, mira. |
| Práńer parág sauṋge kare
Maner końe jhilik mere Bádhár práciir cúrńa kare Kon ajánáy dháy dháy dháy |
Having fraternized with life's pollen,
Struck sparks in a psychic niche, And pulverized walls of obstruction, To an unknown place it does race, race, race. |
Habiendo confraternizado con el polen de la vida,
Encendido chispas en un nicho psíquico, y pulverizado muros de obstrucción, hacia un lugar desconocido corre, corre, corre. |
| Puiṋjibhúta megh sariye
Rauṋin ákásh jágiye diye Miśt́imadhur parash niye Dúrer giiti gáy gáy gáy |
Having cleared aside amassed clouds,
The multicolored heavens roused, And a sweet touch brought about, The hymn of remote country it does sing, sing, sing. |
Habiendo despejado las nubes amasadas,
Los cielos multicolores se despertaron, Y un dulce toque trajo, El himno del país remoto canta, canta, canta. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse