Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0121 (Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con «(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye Shepháliir málá geṋthechi (ámi) Sájábo jatane tomár carańe Ei sádh niye esechi (Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási Calechilo madhu mákhiyá (Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase Kamal kumud hásiyá (Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe Máláguli mor geṋthechi Máláguli mor gáṋthá nay shudhu Jhará shepháliká kuŕáye (Áche) Mamatár giiti prabháter priiti Prati pápŕite jaŕáy…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)


Línea 7: Línea 15:
Ei sádh niye esechi
Ei sádh niye esechi


|Drenched in the dew on autumn morn,
I've strung a wreath of shefali.
Taking pains I will adorn Your feet;
With this ambition I have come.
|'''Empapado en el rocío de una mañana de otoño,'''
'''he tejido una corona de jazmín nocturno.'''
'''Esforzándome adornaré tus pies,'''


(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
'''con esta ambición he venido.'''


|-
|(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
Calechilo madhu mákhiyá
Calechilo madhu mákhiyá


Línea 19: Línea 40:


Máláguli mor geṋthechi
Máláguli mor geṋthechi
|Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Had roved about, coating with honey.


Then had swayed in fragrant ecstasy


Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
Laughing red loti and water-lilies.


In that same atmosphere, sitting entranced,
I have threaded my garlands.
|'''Así, a la deriva en el cielo, multitud de nubes blancas'''
'''han vagado, cubriéndose de miel.'''
'''Así, se han balanceado riendo en fragante éxtasis'''
'''los lotos rojos y los nenúfares.'''
'''En esa misma atmósfera, sentado en trance,'''
'''he tejido mis guirnaldas.'''
|-
|Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
Jhará shepháliká kuŕáye
Jhará shepháliká kuŕáye


Línea 37: Línea 77:
Tomár lágiyá enechi
Tomár lágiyá enechi


 
|My garlands aren't just strung of
Drenched in the dew on autumn morn,
 
I've strung a wreath of shefali.
 
Taking pains I will adorn Your feet;
 
With this ambition I have come.
 
 
Then drifting on the sky, white-cloud heaps
 
Had roved about, coating with honey.
 
Then had swayed in fragrant ecstasy
 
Laughing red loti and water-lilies.
 
In that same atmosphere, sitting entranced,
 
I have threaded my garlands.
 
 
My garlands aren't just strung of
 
Fallen jasmine that's picked up.
Fallen jasmine that's picked up.


Línea 76: Línea 92:
I have brought on account of Thee.
I have brought on account of Thee.


|'''Mis guirnaldas no sólo están tejidas de'''
'''jazmín caído que se recoge.'''


Empapado en el rocío de una mañana de otoño,
'''Hay un canto de amor, un amor por el amanecer,'''
 
he tejido una corona de jazmín nocturno.
 
Esforzándome adornaré tus pies,
 
con esta ambición he venido.
 
 
Así, a la deriva en el cielo, multitud de nubes blancas
 
han vagado, cubriéndose de miel.
 
Así, se han balanceado riendo en fragante éxtasis
 
los lotos rojos y los nenúfares.
 
En esa misma atmósfera, sentado en trance,
 
he tejido mis guirnaldas.
 
 
Mis guirnaldas no sólo están tejidas de


jazmín caído que se recoge.
'''entrelazado con cada pétalo.'''


Hay un canto de amor, un amor por el amanecer,
'''Toda la mañana he descuidado mi trabajo,'''


entrelazado con cada pétalo.
'''y he tejido mis coronas de flores.'''


Toda la mañana he descuidado mi trabajo,
'''Sólo las que han sonreído tierna y amorosamente,'''


y he tejido mis coronas de flores.
'''las he traído para ti.'''
|}


Sólo las que han sonreído tierna y amorosamente,
== Grabaciones ==


las he traído para ti.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canción] ''Sharata sakale shishirete dhuye'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 06:04 31 mar 2023


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye

Shepháliir málá geṋthechi (ámi)

Sájábo jatane tomár carańe

Ei sádh niye esechi

Drenched in the dew on autumn morn,

I've strung a wreath of shefali.

Taking pains I will adorn Your feet;

With this ambition I have come.

Empapado en el rocío de una mañana de otoño,

he tejido una corona de jazmín nocturno.

Esforzándome adornaré tus pies,

con esta ambición he venido.

(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási

Calechilo madhu mákhiyá

(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase

Kamal kumud hásiyá

(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe

Máláguli mor geṋthechi

Then drifting on the sky, white-cloud heaps

Had roved about, coating with honey.

Then had swayed in fragrant ecstasy

Laughing red loti and water-lilies.

In that same atmosphere, sitting entranced,

I have threaded my garlands.

Así, a la deriva en el cielo, multitud de nubes blancas

han vagado, cubriéndose de miel.

Así, se han balanceado riendo en fragante éxtasis

los lotos rojos y los nenúfares.

En esa misma atmósfera, sentado en trance,

he tejido mis guirnaldas.

Máláguli mor gáṋthá nay shudhu

Jhará shepháliká kuŕáye

(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti

Prati pápŕite jaŕáye

Ámi sárá sakált́i sab káj pheli

Máláguli mor geṋthechi

Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese

Tomár lágiyá enechi

My garlands aren't just strung of

Fallen jasmine that's picked up.

There is a song of love, a love for dawn,

Entwined with each petal.

The whole morning, all my work neglecting,

I have strung my wreaths.

Just those having smiled tenderly, lovingly,

I have brought on account of Thee.

Mis guirnaldas no sólo están tejidas de

jazmín caído que se recoge.

Hay un canto de amor, un amor por el amanecer,

entrelazado con cada pétalo.

Toda la mañana he descuidado mi trabajo,

y he tejido mis coronas de flores.

Sólo las que han sonreído tierna y amorosamente,

las he traído para ti.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sharata sakale shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse