Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0990
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Maner gahane ki jáni kemane
|Kár tare tui pathe ghuris
Ajáná sujan elo háy
Ore abodh man


Jáhár vihane sauṋgopane
Jáháre tui khuṋje maris


Áṋkhidháre hiyá upacáy
Se je tor ápan
|I know not how, in the depths of psyche,
|For Whom are you meandering,
Dear me, a strange good man did enter there.
Oh you foolish psyche?


In that man's absence, privately,
The One you have been madly seeking,


My heart swims in tears.
Your very own is He.
| '''No sé cómo, en las profundidades de la psique,'''
| '''¿Por Quién estás divagando?,'''
'''Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.'''
'''¿Oh, tú, psique tonta?'''


'''En ausencia de ese hombre, en privado,'''
'''Aquel que has estado buscando locamente,'''


'''Mi corazón nada en lágrimas.'''
'''Tu mismo es Él.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś ket́eche
|Maner końe ráte dine
Sudhánidhi mor dúre raye geche
Se jege ray sauṋgopane


Elo etadine ei shubha kśańe
Tári pradiip háte niye


Jyoti tanimáy varaśáy
Ghuris anukśań


|Year after year, away time went;
|Non-stop, inside a mental corner,
My fount of nectar, he stayed absent.
Secretly He stays alert.


At last he turned up at this auspicious moment,
It's His lamp you have been carrying,


In monsoon season, with a subtlety effulgent.
Moving about incessantly.
|'''Año tras año, el tiempo se fue;'''
|'''Sin parar, dentro de un rincón mental,'''
'''Mi fuente de néctar, permaneció ausente.'''
'''En secreto Él permanece alerta.'''


'''Por fin apareció en este momento propicio,'''
'''Es Su lámpara la que has estado llevando,'''


'''En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.'''
'''Moviéndote incesantemente.'''
|-
|-
|Diirghakáler klánti ket́eche
|Pathe pathe ghurbi kata
Palake pulake shánti eseche
Náiko re tor samay ata


Tári karuńáy tári mahimáy
Maner końei pábi táre


Rupasamudra jhalakáy
Karle drŕha pań
|My longtime weariness has been severed;
|How long will you be roving path to path?
Peace has arrived in a trice and with a thrill.
So much of time You do not have!


Only by his compassion, only by his greatness,
Only within the mind will you find Him,


An ocean of beauty does glitter.
If you but take determination.
|'''Mi largo cansancio ha sido cortado;'''
|'''¿Cuánto tiempo estarás vagando de camino en camino?'''
'''La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.'''
'''No tienes mucho tiempo.'''


'''Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,'''
'''Sólo dentro de la mente lo encontrarás,'''


'''Un océano de belleza resplandece.'''
'''Si tan sólo tomas determinación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___990%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20PATHE%20GHURIS.mp3 canción] Kár tare tui pathe ghuris cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]
[[Canción 0990 Kár tare tui pathe ghuris]]

Revisión del 19:26 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kár tare tui pathe ghuris

Ore abodh man

Jáháre tui khuṋje maris

Se je tor ápan

For Whom are you meandering,

Oh you foolish psyche?

The One you have been madly seeking,

Your very own is He.

¿Por Quién estás divagando?,

¿Oh, tú, psique tonta?

Aquel que has estado buscando locamente,

Tu mismo es Él.

Maner końe ráte dine

Se jege ray sauṋgopane

Tári pradiip háte niye

Ghuris anukśań

Non-stop, inside a mental corner,

Secretly He stays alert.

It's His lamp you have been carrying,

Moving about incessantly.

Sin parar, dentro de un rincón mental,

En secreto Él permanece alerta.

Es Su lámpara la que has estado llevando,

Moviéndote incesantemente.

Pathe pathe ghurbi kata

Náiko re tor samay ata

Maner końei pábi táre

Karle drŕha pań

How long will you be roving path to path?

So much of time You do not have!

Only within the mind will you find Him,

If you but take determination.

¿Cuánto tiempo estarás vagando de camino en camino?

No tienes mucho tiempo.

Sólo dentro de la mente lo encontrarás,

Si tan sólo tomas determinación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Kár tare tui pathe ghuris cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0990 Kár tare tui pathe ghuris