Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0986
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
|Ánanda ucchal pariveshe
Tandráhárá áṋkhi káhára lági
Se esechilo mor ghare


Mor sab niye kare dilo virágii
Álo bhará niilákáshe


Divánishi kár lági áchi jági
Sabár maner bhitare
|Who is the Lover that vanquished my psyche,
|All around there was lively delight;
For Whose sake my eyes lose sleep?
In my home He had arrived.


Taking my everything, detached He made me;
Effulgence was in the blue sky


For Whose sake am I awake constantly?
And inside everybody's mind.
| '''¿Quién es el Amante que venció mi psique,'''
| '''Por todas partes había un vivo regocijo;'''
'''¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?'''
'''En mi casa Él había llegado.'''


'''Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;'''
'''La efulgencia estaba en el cielo azul'''


'''¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?'''
'''Y dentro de la mente de todos.'''
|-
|-
|Candanacarcita jyotsnákáshe
|Kanakcaṋpá gandhe bhará
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse
Dolancaṋpá átmahárá


Ke se deshátiita ke se kálátiita
Rajaniigandhá vilálo


Táre sadá dekhi tabu darashana mági
Gandha paráń bhare


|On a sandal-coated moonlit sky,
|[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant,
Whose portrait always floats before my eyes?
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed,


Who is He, transcending space and time,
And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed


Whom I always see yet pray that He come into sight?
Their scent to heart's content.
|'''Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,'''
|'''Los frangipani estaban perfumados,'''
'''¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?'''
'''Las mariposas se avergonzaban,'''


'''¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,'''
'''Y los tuberoses dispensaban'''


'''¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?'''
'''Su fragancia a gusto del corazón.'''
|-
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
|Bakul taru bicháye phul
Sakal kájer májhe sauṋgopane
Káiṋcaneri shobhá atul


Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse
Palásh pare águner dul


Kichutei náhi bhole liilánurágii
Barań karechilo táre
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
|Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees,
Secretly inside my every deed?
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty,


Who is He that loves and smiles very tenderly,
And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings,


The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
For Him they had received.
|'''En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?'''
|'''Los nísperos esparcían sus flores,'''
'''¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?'''
'''Las orquídeas eran de una belleza incomparable,'''


'''¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?'''
'''Y las palash llevaban sus pendientes llameantes,'''


'''¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?'''
'''Por Él lo habían recibido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canción] Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]
[[Canción 0986 Ánanda ucchal pariveshe]]

Revisión del 18:43 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ánanda ucchal pariveshe

Se esechilo mor ghare

Álo bhará niilákáshe

Sabár maner bhitare

All around there was lively delight;

In my home He had arrived.

Effulgence was in the blue sky

And inside everybody's mind.

Por todas partes había un vivo regocijo;

En mi casa Él había llegado.

La efulgencia estaba en el cielo azul

Y dentro de la mente de todos.

Kanakcaṋpá gandhe bhará

Dolancaṋpá átmahárá

Rajaniigandhá vilálo

Gandha paráń bhare

Frangipani were all fragrant,

Mariposa were abashed,

And tuberoses dispensed

Their scent to heart's content.

Los frangipani estaban perfumados,

Las mariposas se avergonzaban,

Y los tuberoses dispensaban

Su fragancia a gusto del corazón.

Bakul taru bicháye phul

Káiṋcaneri shobhá atul

Palásh pare águner dul

Barań karechilo táre

Blooms were scattered by medlar trees,

Orchids were in matchless beauty,

And palash wore their flaming earrings,

For Him they had received.

Los nísperos esparcían sus flores,

Las orquídeas eran de una belleza incomparable,

Y las palash llevaban sus pendientes llameantes,

Por Él lo habían recibido.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0986 Ánanda ucchal pariveshe