Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0908
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei jáni
|Prati pale tomáy d́eke
Shudhu tomákei jáni
Ámár din je cale gelo


Chilum sauṋge áchi sauṋge
Tomár sáŕá náhi elo
|Calling You all the time,
So my days went by;


Thákbo sauṋge jáni
Your reply did not arrive.
| '''Llamándote todo el tiempo,'''
'''Así pasaron mis días;'''


Máni go máni
'''No llegó tu respuesta.'''
|Lord, You do I know;
I know You alone.
 
With You was I, with You am I,
 
Surely, with You I will abide;
 
That I believe, oh, that is my creed.
| '''Señor, a Ti te conozco;'''
'''Sólo a Ti te conozco.'''
 
'''Contigo estuve, contigo estoy,'''
 
'''Ciertamente, contigo permaneceré;'''
 
'''Eso creo, oh, ese es mi credo.'''
|-
|-
|Chút́chi kata máyár t́áne
|Phuler phot́á vyartha halo
Nadiir váne ke jáne káhár páne
Priitir madhu shukiye gelo


(Tabu) Maner końe nirajane
Hiyár suvás uve gelo


Gáichi tomár gáni
Bhramar náhi elo


|I race about under the sway of many illusions...
|My flower's blossom was futile;
In maya's river-spate, who knows in what direction;
All love's nectar, it went dry.


Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,
My heart's fragrance dissipated;


Only Your song I go on singing.
The Honeybee, He never came.
|'''Corro bajo la influencia de muchas ilusiones...'''
|'''El capullo de mi flor fue inútil;'''
'''En la avalancha del rio de maya, quién sabe en qué dirección;'''
'''Todo el néctar del amor, se secó.'''


'''Sin embargo, en un rincón de la mente, en secreto,'''
'''La fragancia de mi corazón se disipó;'''


'''Sólo Tu canción sigo cantando.'''
'''La abeja, nunca vino.'''
|-
|-
|Úśár uday lagan hate
|Uttarańer utture váy
Chilum magan svapan srote
Práńer májhe káṋpan jágáy


(Tabu) Báichi tarii drŕha háte
Táhár pare dakhiń malay


Smari tomár ádarsha váńii
Kena náhi elo
|The northern wind, blasting over,
In my life, it wakes a shiver.


Pátheyakháni
After it, the mild southern wind,
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
I've been plunged into a stream of dreams;


Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,
Why did it never appear?
|'''El viento del norte, soplando,'''
'''En mi vida, despierta un escalofrío.'''


Keeping in mind Your ideology,
'''Tras él, el suave viento del sur,'''


My travel allowance.
'''¿Por qué nunca apareció?'''
|'''Desde el debut del amanecer, desde ese auspicioso momento,'''
|-
'''me he sumergido en una corriente de sueños;'''
|Jyotsná ráter pratiikśáte
 
Theke jete halo
'''No obstante, he remado mi barca con mano firme,'''
|My night's waiting for moonlight,
 
It was to always abide.
'''Teniendo en cuenta Tu ideología,'''
|'''Mi noche está esperando la luz de la luna,'''
 
'''Era para permanecer siempre.'''
'''Mi viático.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomákei jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canción] Prati pale tomáy d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 75:




[[Canción 0907 Ámi tomákei jáni]]
[[Canción 0908 Prati pale tomáy d́eke]]

Revisión del 16:49 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prati pale tomáy d́eke

Ámár din je cale gelo

Tomár sáŕá náhi elo

Calling You all the time,

So my days went by;

Your reply did not arrive.

Llamándote todo el tiempo,

Así pasaron mis días;

No llegó tu respuesta.

Phuler phot́á vyartha halo

Priitir madhu shukiye gelo

Hiyár suvás uve gelo

Bhramar náhi elo

My flower's blossom was futile;

All love's nectar, it went dry.

My heart's fragrance dissipated;

The Honeybee, He never came.

El capullo de mi flor fue inútil;

Todo el néctar del amor, se secó.

La fragancia de mi corazón se disipó;

La abeja, nunca vino.

Uttarańer utture váy

Práńer májhe káṋpan jágáy

Táhár pare dakhiń malay

Kena náhi elo

The northern wind, blasting over,

In my life, it wakes a shiver.

After it, the mild southern wind,

Why did it never appear?

El viento del norte, soplando,

En mi vida, despierta un escalofrío.

Tras él, el suave viento del sur,

¿Por qué nunca apareció?

Jyotsná ráter pratiikśáte

Theke jete halo

My night's waiting for moonlight,

It was to always abide.

Mi noche está esperando la luz de la luna,

Era para permanecer siempre.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Prati pale tomáy d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0908 Prati pale tomáy d́eke