Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0903
Línea 1: Línea 1:
Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima
(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,
pasó a ser conocido como Kalikananda.
Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 14:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|O ke cale jáy o ke cale jáy
|Tumi jakhan esechile
Ámár maner końe mocaŕ diye
Takhan púrńimá chilo


Gahan vane vahni ene
Lukocuri cáṋder sauṋge


Ághát hene jáy
Megher calchilo
|When you had come,
Then the moon was full.


Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
Playing peekaboo with the moon
|Ah, Who is leaving, going away,
Wringing a corner of my psyche,


Setting ablaze its dense woodlands,
Was the motion of the clouds.
| '''Cuando llegaste,'''
'''Entonces la luna estaba llena.'''


And battering me so?
'''Jugando al escondite con la luna'''


He goes, goes, goes; goes, goes, goes.
'''Era el movimiento de las nubes.'''
| '''Ah, ¿quién se va, se marcha,'''
|-
'''Arrancando un rincón de mi psique,'''
|Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká


'''incendiando sus densos bosques,'''
Navágata ek baláká


'''Y golpeándome así?'''
Path bhulechilo


'''Él se va, se va, se va; se va, se va, se va.'''
|Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.
 
One newly arrived swan[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_esechile,_takhan_purnima_chilo#cite_note-4|nb2]]]
 
Had forgotten the way.
|'''Nebulosas del cielo lejano'''
'''Fueron dibujadas en pasta de sándalo.'''
 
'''Un cisne recién llegado'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref>
 
'''Había olvidado el camino.'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Kata jyotsná elo gelo
Geche kata priya prabhát
Hiyár ásan shúnya chilo


Kata jhaiṋjhá ashanipát
Tomár padadhvani halo


Keṋde geche drikjváláy
Hiyá sudháy bhare gelo


|Many Fall and Spring evenings
Sei baláká ábár elo
And many fair mornings have passed;


But many storms and thunderclaps
Path cine nilo
|So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty.


Rolled by, my burning eyes crying.
Then there was sound of your footsteps;
|'''Muchas tardes de otoño y primavera'''
'''Y muchas mañanas hermosas han pasado;'''


'''Pero muchas tormentas y truenos'''
Heart got filled with nectar.
 
'''Pasaron, mis ojos ardientes llorando.'''
|-
|Phuler vane tári chavi
Dúr gaganer sei je ravi


Tári lági saichi sabi
That swan came again;


Shata jválájantrańáy
He recognized the path and took it.
|In flower gardens is but His luster;
|'''Tanta luz de luna vino y se fue;'''
In distant heavens, the sun's just He;
'''El asiento del corazón permaneció vacío.'''


Only for Him I suffer everything,
'''Entonces se oyó el sonido de tus pasos;'''


Countless trials and tribulations.
'''El corazón se llenó de néctar.'''
|'''En los jardines de flores no hay más que Su brillo;'''
'''En los cielos lejanos, el sol es sólo Él;'''


'''Sólo por Él lo sufro todo,'''
'''Ese cisne vino de nuevo;'''


'''Incontables pruebas y tribulaciones.'''
'''Reconoció el camino y lo tomó.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 88:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 94:




[[Canción 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]
[[Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]

Revisión del 05:19 10 ago 2023

Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima

(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,

pasó a ser conocido como Kalikananda.

Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan esechile

Takhan púrńimá chilo

Lukocuri cáṋder sauṋge

Megher calchilo

When you had come,

Then the moon was full.

Playing peekaboo with the moon

Was the motion of the clouds.

Cuando llegaste,

Entonces la luna estaba llena.

Jugando al escondite con la luna

Era el movimiento de las nubes.

Dúr ákásher niiháriká

Candanete chilo áṋká

Navágata ek baláká

Path bhulechilo

Nebulae of the distant sky

Were drawn in sandalpaste.

One newly arrived swan[nb2]

Had forgotten the way.

Nebulosas del cielo lejano

Fueron dibujadas en pasta de sándalo.

Un cisne recién llegado[nb 2]

Había olvidado el camino.

Kata jyotsná elo gelo

Hiyár ásan shúnya chilo

Tomár padadhvani halo

Hiyá sudháy bhare gelo

Sei baláká ábár elo

Path cine nilo

So much moonlight came and went;

The seat of heart remained empty.

Then there was sound of your footsteps;

Heart got filled with nectar.

That swan came again;

He recognized the path and took it.

Tanta luz de luna vino y se fue;

El asiento del corazón permaneció vacío.

Entonces se oyó el sonido de tus pasos;

El corazón se llenó de néctar.

Ese cisne vino de nuevo;

Reconoció el camino y lo tomó.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo