Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0901 name added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0902
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Apár payodhi pár haye ele
|O ke cale jáy o ke cale jáy
Mor tare kata krpá kari
Ámár maner końe mocaŕ diye


Tuccha jiivere samádar kari
Gahan vane vahni ene


Uccásanere vismari (tava)
Ághát hene jáy
|You arrived, having crossed the shoreless sea,
For my sake bestowing so much mercy,


Respecting all lowly creatures
Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
|Ah, Who is leaving, going away,
Wringing a corner of my psyche,


And forgetting Your own lofty stature.
Setting ablaze its dense woodlands,
| '''Llegaste, habiendo cruzado el mar sin orillas,'''
'''Por mi bien otorgando tanta misericordia,'''


'''Respetando a todas las criaturas humildes'''
And battering me so?


'''Y olvidando Tu propia elevada estatura.'''
He goes, goes, goes; goes, goes, goes.
| '''Ah, ¿quién se va, se marcha,'''
'''Arrancando un rincón de mi psique,'''
 
'''incendiando sus densos bosques,'''
 
'''Y golpeándome así?'''
 
'''Él se va, se va, se va; se va, se va, se va.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug jhare jáy
|Kata sharat vasanta rát
Nabhah hate kata tárá je háráy
Geche kata priya prabhát


Smariyá tomár o rátula páy
Kata jhaiṋjhá ashanipát


Calechinu bádhá santari (ámi)
Keṋde geche drikjváláy


|Numerous ages have elapsed thenceforth,
|Many Fall and Spring evenings
And from the sky many a star was lost;
And many fair mornings have passed;


But calling to mind those rosy feet of Yours,
But many storms and thunderclaps


I've simply swum past every obstruction.
Rolled by, my burning eyes crying.
|'''Numerosas edades han transcurrido desde entonces,'''
|'''Muchas tardes de otoño y primavera'''
'''y muchas estrellas se perdieron del cielo;'''
'''Y muchas mañanas hermosas han pasado;'''


'''Pero recordando esos rosados pies tuyos,'''
'''Pero muchas tormentas y truenos'''


'''He nadado simplemente más allá de cada obstrucción.'''
'''Pasaron, mis ojos ardientes llorando.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
|Phuler vane tári chavi
Ulká ceyeche phule jváláite
Dúr gaganer sei je ravi


Káler karál dashan ceyeche
Tári lági saichi sabi


Grás karite mama mádhurii
Shata jválájantrańáy
|Tempests have come to put out the lantern,
|In flower gardens is but His luster;
And comets wanted to burn the flower;
In distant heavens, the sun's just He;


Time's vicious teeth have been hankering
Only for Him I suffer everything,


To devour all of my sweetness.
Countless trials and tribulations.
|'''Tempestades han venido a apagar la linterna'''
|'''En los jardines de flores no hay más que Su brillo;'''
'''y cometas quisieron quemar la flor;'''
'''En los cielos lejanos, el sol es sólo Él;'''


'''Los dientes viciosos del tiempo han estado anhelando'''
'''Sólo por Él lo sufro todo,'''


'''Para devorar toda mi dulzura.'''
'''Incontables pruebas y tribulaciones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Apár payodhi pár haye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0901 Apár payodhi pár haye ele]]
[[Canción 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]

Revisión del 04:55 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
O ke cale jáy o ke cale jáy

Ámár maner końe mocaŕ diye

Gahan vane vahni ene

Ághát hene jáy

Jáy jáy jáy jáy jáy jáy

Ah, Who is leaving, going away,

Wringing a corner of my psyche,

Setting ablaze its dense woodlands,

And battering me so?

He goes, goes, goes; goes, goes, goes.

Ah, ¿quién se va, se marcha,

Arrancando un rincón de mi psique,

incendiando sus densos bosques,

Y golpeándome así?

Él se va, se va, se va; se va, se va, se va.

Kata sharat vasanta rát

Geche kata priya prabhát

Kata jhaiṋjhá ashanipát

Keṋde geche drikjváláy

Many Fall and Spring evenings

And many fair mornings have passed;

But many storms and thunderclaps

Rolled by, my burning eyes crying.

Muchas tardes de otoño y primavera

Y muchas mañanas hermosas han pasado;

Pero muchas tormentas y truenos

Pasaron, mis ojos ardientes llorando.

Phuler vane tári chavi

Dúr gaganer sei je ravi

Tári lági saichi sabi

Shata jválájantrańáy

In flower gardens is but His luster;

In distant heavens, the sun's just He;

Only for Him I suffer everything,

Countless trials and tribulations.

En los jardines de flores no hay más que Su brillo;

En los cielos lejanos, el sol es sólo Él;

Sólo por Él lo sufro todo,

Incontables pruebas y tribulaciones.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy