Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0898
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
Kena nirday liilá karo
E kii tava liilá


Jáni tumi ámár prabhu (ámi)
Ámár hay ná je sheś calá


Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara
E kii tava liilá
|You love and know how to love;
|As much as You I crave, You go that far away;
Why do You make such cruel sport?
What is this game You play?


I know You as my Lord and Master;
My journey, will it terminate?


Why then do my eyes cry nonetheless?
What is this game You play?
| '''Tú amas y sabes amar;'''
| '''Por mucho que te anhelo, te vas tan lejos;'''
'''¿Por qué haces un deporte tan cruel?'''
'''¿Qué es este juego que juegas?'''


'''Te conozco como mi Señor y Maestro;'''
'''Mi viaje, ¿terminará?'''


'''¿Por qué entonces mis ojos lloran sin embargo?'''
'''¿Qué es este juego que juegas?'''
|-
|-
|Hay púrvácale aruńoday
|Sroter t́áne jácchi bhese
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
T́hekchi sheśe samudre ese


Ámár rátri amár rátri
Sekhaneo sheś náhi je


Kena se áloke náhi bharo
D́heuyer pare d́heu áse


|The day breaks upon Eastern Mountain,[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-4|nb2]]]
Tomár antavihiin e kii khelá
And painted crimson is the horizon.


This my night, this dark night,
|In a river-current I keep drifting;
Finally, I reach the sea.


Why don't You fill it with that light?
But even there it's not the finish;
|'''Amanece en el Monte del Este,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref>
'''Y pintado de carmesí está el horizonte.'''


'''Esta mi noche, esta oscura noche,'''
Wave after wave, they still appear...


'''¿Por qué no la llenas con esa luz?'''
Your play incessant, what is this?
|'''En la corriente de un río sigo a la deriva;'''
'''Finalmente, llego al mar.'''
 
'''Pero incluso allí no es el final;'''
 
'''Ola tras ola, siguen apareciendo...'''
 
'''Tu juego incesante, ¿qué es esto?'''
|-
|-
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
Niilákásh bháve t́alamala
Jácchi deshe deshántare jata
 
Deshero siimár sheśe
 
Klánti áse avasheśe
 
Mor e gláni kśamá karo
 
Bojho vyathá ná balá
|Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled.
 
Lo, at the very edge of space,
 
Weariness sets in one day.


Sei cidábháse mor hrdákáshe
Please pardon this my disgrace;


Kena priitir diip ná dharo
Understand my unvoiced pain.
|When moon's splendor brightly glistens,
|'''Como paja antes de una tormenta es mi voluntad;'''
Blue sky teeters on the brink of ideation.[<nowiki/>[[:en:Tumi_bhalobaso_bhalobasite_jano#cite_note-5|nb3]]]
'''De un lugar a otro soy arrojado.'''


In my heart-sky, with similar divine debut,
'''Lo, en el mismo borde del espacio,'''


Hold out love's lantern... why don't You?
'''El cansancio se instala un día.'''
|'''Cuando el esplendor de la luna brilla,'''
'''El cielo azul se tambalea al borde de la ideación.'''<ref group="nb">Ensueño extático.</ref>


'''En mi corazón-cielo, con similar divino debut,'''
'''Por favor, perdona esta mi desgracia;'''


'''Sostén la linterna del amor... ¿por qué no lo haces Tú?'''
'''Comprende mi dolor no expresado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canción] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]
[[Canción 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]

Revisión del 20:09 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke cáichi jata jáo je sare

E kii tava liilá

Ámár hay ná je sheś calá

E kii tava liilá

As much as You I crave, You go that far away;

What is this game You play?

My journey, will it terminate?

What is this game You play?

Por mucho que te anhelo, te vas tan lejos;

¿Qué es este juego que juegas?

Mi viaje, ¿terminará?

¿Qué es este juego que juegas?

Sroter t́áne jácchi bhese

T́hekchi sheśe samudre ese

Sekhaneo sheś náhi je

D́heuyer pare d́heu áse

Tomár antavihiin e kii khelá

In a river-current I keep drifting;

Finally, I reach the sea.

But even there it's not the finish;

Wave after wave, they still appear...

Your play incessant, what is this?

En la corriente de un río sigo a la deriva;

Finalmente, llego al mar.

Pero incluso allí no es el final;

Ola tras ola, siguen apareciendo...

Tu juego incesante, ¿qué es esto?

Jhaŕer mukhe khaŕer mata

Jácchi deshe deshántare jata

Deshero siimár sheśe

Klánti áse avasheśe

Mor e gláni kśamá karo

Bojho vyathá ná balá

Like straw before a storm is my will;

From place to place I get hurled.

Lo, at the very edge of space,

Weariness sets in one day.

Please pardon this my disgrace;

Understand my unvoiced pain.

Como paja antes de una tormenta es mi voluntad;

De un lugar a otro soy arrojado.

Lo, en el mismo borde del espacio,

El cansancio se instala un día.

Por favor, perdona esta mi desgracia;

Comprende mi dolor no expresado.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare