Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0895
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Kabe tumi ráuṋiyechile
Sabái tomáy káche cáy
Vishvajaner hiyá


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Dol diyechile dol diyechile


Bujhiyá bojhe náko háy
Diyechile diyechile
|Master, with respect to You, everybody,
|When had You made bright
Everybody wants You near.
The very heart of humankind?


You exist in every atom, every molecule;
You'd given a push and made us swing,


But knowing that, it's still not understood.
A push You had given.
| '''Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,'''
| '''¿Cuándo habías hecho brillante'''
'''todo el mundo te quiere cerca.'''
'''El corazón mismo de la humanidad?'''


'''Tú existes en cada átomo, en cada molécula;'''
'''Habías dado un empujón y nos habías hecho oscilar,'''


'''Pero sabiéndolo, aún no se comprende.'''
'''Un empujón habías dado.'''
|-
|-
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
|Bhramar ájo kay se kathá
Jyotiśka samarase kusuma suváse
Vátás bahe sei váratá


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
Aharnishi práńe pashi


Tái keṋde mari hatásháy
Dhyán se kathá bale


|We seek You in the distant heavens and in refreshing
|Even still the bees relate that story;
winds,
The wind carries the same report.


In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
Day and night, soul-penetrating,


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
That tale is told in meditation.
|'''Aún las abejas cuentan esa historia;'''
'''El viento lleva el mismo informe.'''


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
'''Día y noche, penetrando en el alma,'''
|'''Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,'''
'''En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.'''


'''No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;'''
'''Esa historia se cuenta en meditación.'''
 
'''Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
Liilárase mete ácho
Ulkápińd́e tári prakásh
 
nityadháme ácho


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Tári rauṋe ráuṋá ákásh


Tava bháve sabe muracháy
Náce chande tále
|You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
|In storm's caprice is just its hint;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.
In meteors, its revelation.


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
With but its tint the sky is colored;


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
Sky dances to its rhythmic beat.
|'''Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;'''
|'''En el capricho de la tormenta está su indicio;'''
'''Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.'''
'''En los meteoros, su revelación.'''


'''Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,'''
'''Sólo con su tinte se colorea el cielo;'''


'''En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.'''
'''El cielo baila a su rítmico compás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canción] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 78: Línea 74:




[[Canción 0894 Sabái tomáy prabhu|Canción 089]]4 Sabái tomáy prabhu
[[Canción 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]

Revisión del 19:23 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kabe tumi ráuṋiyechile

Vishvajaner hiyá

Dol diyechile dol diyechile

Diyechile diyechile

When had You made bright

The very heart of humankind?

You'd given a push and made us swing,

A push You had given.

¿Cuándo habías hecho brillante

El corazón mismo de la humanidad?

Habías dado un empujón y nos habías hecho oscilar,

Un empujón habías dado.

Bhramar ájo kay se kathá

Vátás bahe sei váratá

Aharnishi práńe pashi

Dhyán se kathá bale

Even still the bees relate that story;

The wind carries the same report.

Day and night, soul-penetrating,

That tale is told in meditation.

Aún las abejas cuentan esa historia;

El viento lleva el mismo informe.

Día y noche, penetrando en el alma,

Esa historia se cuenta en meditación.

Jhaŕer jhoṋke tári ábhás

Ulkápińd́e tári prakásh

Tári rauṋe ráuṋá ákásh

Náce chande tále

In storm's caprice is just its hint;

In meteors, its revelation.

With but its tint the sky is colored;

Sky dances to its rhythmic beat.

En el capricho de la tormenta está su indicio;

En los meteoros, su revelación.

Sólo con su tinte se colorea el cielo;

El cielo baila a su rítmico compás.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile