Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0894
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Vishve jágáye triloka káṋpáye
|Sabái tomáy (prabhu)
Tumi esechile rúpe ráge
Sabái tomáy káche cáy


Surasaptake stabake stabake
(Ácho) Ańute ańute reńute reńute


Geṋthe diyechile anuráge
Bujhiyá bojhe náko háy
|Earth awakened, the three worlds[<nowiki/>[[:en:Vishve_jagaye_triloka_kanpaye#cite_note-4|nb2]]] were shook;
|Master, with respect to You, everybody,
You'd come with beauty and affection.
Everybody wants You near.


Setting many stanzas to music's octave,
You exist in every atom, every molecule;


You'd composed with love.
But knowing that, it's still not understood.
| '''La Tierra despertó, los tres mundos'''<ref group="nb">Expresión figurada: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''se estremecieron;'''
| '''Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,'''
'''Venías con belleza y afecto.'''
'''todo el mundo te quiere cerca.'''


'''Poniendo muchas estrofas a la octava de la música,'''
'''Tú existes en cada átomo, en cada molécula;'''


'''compusiste con amor.'''
'''Pero sabiéndolo, aún no se comprende.'''
|-
|-
|Ajáná viińár ná jáná tantriite
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Spandita kari dharári mandrite
Jyotiśka samarase kusuma suváse


Vijanatár vyathá bhuliyá phelite
Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje


Suváse cinmaye karile paráge
Tái keṋde mari hatásháy


|With unknown strings upon an unfamiliar lyre,
|We seek You in the distant heavens and in refreshing
Earth's rumbling voice was made to quiver.
winds,


To drive from mind the pain of loneliness,
In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.


You scattered the fragrance of consciousness.
We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
|'''Con cuerdas desconocidas sobre una lira desconocida,'''
'''La voz retumbante de la tierra se hizo temblar.'''


'''Para alejar de la mente el dolor de la soledad,'''
And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
|'''Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,'''
'''En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.'''


'''esparciste la fragancia de la conciencia.'''
'''No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;'''
 
'''Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.'''
|-
|-
|Mánuś bujhechilo vidhátá táhár
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
Sabár cáite beshii ápanár
Liilárase mete ácho
 
nityadháme ácho


Táhár sab kichu bháv bhávanár
Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite


Ei je utsa sadá jáge
Tava bháve sabe muracháy
|The human race had understood their Maker:
|You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
He is nearer and dearer than everyone.
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.


Impregnating their every thought,
For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,


Lo, this wellspring is ever active.
In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
|'''La raza humana había comprendido a su Hacedor:'''
|'''Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;'''
'''Él está más cerca y es más querido que todos.'''
'''Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.'''


'''Impregnando cada uno de sus pensamientos,'''
'''Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,'''


'''He aquí que este manantial está siempre activo.'''
'''En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 72:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___893%20VISHVE%20JA%27GA%27YE%20TRILOK%20KA%27MPA%27YE.mp3 canción] Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 78:




[[Canción 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye]]
[[Canción 0894 Sabái tomáy prabhu|Canción 089]]4 Sabái tomáy prabhu

Revisión del 19:13 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabái tomáy (prabhu)

Sabái tomáy káche cáy

(Ácho) Ańute ańute reńute reńute

Bujhiyá bojhe náko háy

Master, with respect to You, everybody,

Everybody wants You near.

You exist in every atom, every molecule;

But knowing that, it's still not understood.

Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,

todo el mundo te quiere cerca.

Tú existes en cada átomo, en cada molécula;

Pero sabiéndolo, aún no se comprende.

Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse

Jyotiśka samarase kusuma suváse

Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje

Tái keṋde mari hatásháy

We seek You in the distant heavens and in refreshing

winds,

In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.

We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;

And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.

Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,

En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.

No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;

Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.

Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho

Liilárase mete ácho

nityadháme ácho

Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite

Tava bháve sabe muracháy

You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;

You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.

For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,

In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.

Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;

Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.

Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,

En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0894 Sabái tomáy prabhu