Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0892
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Tandrá bheuṋge dio
Tabu elo ná baṋdhu elo ná
Vajranirghośe


Kusumakánana kariyá cayana
Áshár diip jvele rekho


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
Tamasáy nirnimeśe
|I have loved, my heart I've entrusted;
|Shatter my inertia
Still, my Darling did not come, He did not come.
With a thunderclap.


Picking flowers from the garden,
Keep alive hope's lamp,


A garland I have strung; yet no offering was done.
Unflickering mid my ignorance.
| '''He amado, mi corazón he confiado;'''
| '''Rompe mi inercia'''
'''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.'''
'''Con un trueno.'''


'''Recogiendo flores del jardín,'''
'''Mantén viva la lámpara de la esperanza'''


'''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.'''
'''sin parpadear en medio de mi ignorancia.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje
Ráge anuráge ásana petechi
Dishehárá haye path ná mari khuṋji


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Candráloke jena candana mákháno


Árati halo ná árati halo ná
Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse


|My mental altar I have kept adorned;
|On my journey to the light, never closed be my eyes;
I've spread His seat with love and affection.
Should the way be lost, of the quest may I not tire.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
As if to glaze sandalpaste with moonlight,


But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen.
Let your voice always arise with a smile upon my sky.
|'''Mi altar mental he mantenido adornado;'''
|'''En mi viaje hacia la luz, nunca se cierren mis ojos;'''
'''He extendido Su asiento con amor y afecto.'''
'''Si el camino se pierde, que la búsqueda no me canse.'''


'''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;'''
'''Como si esmaltara pasta de sándalo con la luz de la luna,'''


'''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.'''
'''Que tu voz surja siempre con una sonrisa sobre mi cielo.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
Rágánugá bhaktivári secechi
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá


Ragátmikáte nijere bhulechi
Cái ná here jáoyá dustara lajjá


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Cái shudhu álo áro álo áro álo
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
|I do not want a soft and milk-white bed,
Nor do I want some richly colored dress.


I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]]
I don't want the dogged shame of getting lost;
|'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,'''
'''Siendo rociado con rágánugá bhakti.'''


'''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;'''
I want just light, more light, and still more light;


'''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.'''
That light will take me to the place all limits end.
|'''No quiero un lecho blando y blanco como la leche,'''
'''Ni quiero un vestido ricamente coloreado.'''
 
'''No quiero la pertinaz vergüenza de perderme;'''
 
'''Sólo quiero luz, más luz y aún más luz;'''
 
'''Esa luz me llevará al lugar donde todos los límites terminan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canción] Tandrá bheuṋge dio cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canción 0892 Tandrá bheuṋge dio]]

Revisión del 18:50 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá bheuṋge dio

Vajranirghośe

Áshár diip jvele rekho

Tamasáy nirnimeśe

Shatter my inertia

With a thunderclap.

Keep alive hope's lamp,

Unflickering mid my ignorance.

Rompe mi inercia

Con un trueno.

Mantén viva la lámpara de la esperanza

sin parpadear en medio de mi ignorancia.

Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje

Dishehárá haye path ná mari khuṋji

Candráloke jena candana mákháno

Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse

On my journey to the light, never closed be my eyes;

Should the way be lost, of the quest may I not tire.

As if to glaze sandalpaste with moonlight,

Let your voice always arise with a smile upon my sky.

En mi viaje hacia la luz, nunca se cierren mis ojos;

Si el camino se pierde, que la búsqueda no me canse.

Como si esmaltara pasta de sándalo con la luz de la luna,

Que tu voz surja siempre con una sonrisa sobre mi cielo.

Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá

Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá

Cái ná here jáoyá dustara lajjá

Cái shudhu álo áro álo áro álo

Je álo niye jábe sakala siimára sheśe

I do not want a soft and milk-white bed,

Nor do I want some richly colored dress.

I don't want the dogged shame of getting lost;

I want just light, more light, and still more light;

That light will take me to the place all limits end.

No quiero un lecho blando y blanco como la leche,

Ni quiero un vestido ricamente coloreado.

No quiero la pertinaz vergüenza de perderme;

Sólo quiero luz, más luz y aún más luz;

Esa luz me llevará al lugar donde todos los límites terminan.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá bheuṋge dio cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0892 Tandrá bheuṋge dio