Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0959
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Pather bhule áji ele
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
Balo prabhu kiser t́áne
Sab kichu álokita kare se elo


Tumi chile ámáy phele
Manera mukure satata


Dúr alakár svarńásane
ceyechi járe
|Today, having lost Your way, You appeared;
What drew You here, Lord, tell me please.


Myself You had been disregarding,
Se dilo dhará ámáre man bhulálo
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
He appeared, illuminating everything.


From distant heaven, on golden seat.
The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
| '''Hoy, habiendo perdido Tu camino, apareciste;'''
'''Qué te atrajo aquí, Señor, dime por favor.'''


'''A mí mismo habías descuidado,'''
He seduced my mind; He came into my fold.
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,'''
'''Él apareció, iluminándolo todo.'''


'''Desde el lejano cielo, en asiento dorado.'''
'''El que siempre anhelé, en el espejo de la'''
 
'''psique,'''
 
'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.'''
|-
|-
|Kiser eta liilá kare jáo
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
Shuńe bujheo sáŕá ná dáo
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii


Bhávo ki go dile sáŕá
Sabái aekatáne ekeri áváhane


Bhese jábe priitir gáne
Ek mane ektárá áji bájálo


|With so much play what's Your point in going on?
|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]]
Having heard and understood, You do not respond.
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


Or do You think an answer You did give,
All of them in concert and joined in a single prayer,


That to me on a song of love it will drift?
With one mind they played my monochord today.
|'''Con tanto juego ¿Qué sentido tiene para Ti seguir?'''
|'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India.  </ref>
'''Habiendo escuchado y entendido, No respondes.'''
'''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de'''  


'''¿O crees que ya diste una respuesta ,'''
'''miel,'''


'''Que para mí en una canción de amor irá a la deriva?'''
'''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,'''
 
'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.'''
|-
|-
|Tabu shonái tomár kathá
|Jata chilo candan suvásita at́avii
Ámár mane tomár káńe
Jata gandhavaha kusumasurabhi
|Despite all that, about You do I speak,
 
Within my mind, inside Your ear.
Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
|'''A pesar de todo, hablo acerca de Ti,'''
 
'''Dentro de mi mente, dentro de Tu oído.'''
Ekeri amar giiti geye calilo
|All the sandal-perfumed groves there were,
And all the floral-fragrant air currents,
 
All of them, pouring nectar into but one dance-beat,
 
With one immortal song, they went on singing.
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,'''
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,'''
 
'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,'''
 
'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___958%20PATHER%20BHU%27LE%20A%27JI%20ELE.mp3 canción] Pather bhule áji ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 80:




[[Canción 0958 Pather bhule áji ele]]
[[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]

Revisión del 16:37 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Acin se kon sure hrdayeri madhupure

Sab kichu álokita kare se elo

Manera mukure satata

ceyechi járe

Se dilo dhará ámáre man bhulálo

With some tune unknown inside my heart's sweet abode,

He appeared, illuminating everything.

The one I've always craved, in the looking glass of psyche,

He seduced my mind; He came into my fold.

Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,

Él apareció, iluminándolo todo.

El que siempre anhelé, en el espejo de la

psique,

Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.

Jata chilo chanda jata rág rágińii

Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii

Sabái aekatáne ekeri áváhane

Ek mane ektárá áji bájálo

My all rhythms, my all ragas and raginiis,[nb2]

All the mornings full of hope and the nights full of honey,

All of them in concert and joined in a single prayer,

With one mind they played my monochord today.

Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,[nb 2]

Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de

miel,

Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,

Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.

Jata chilo candan suvásita at́avii

Jata gandhavaha kusumasurabhi

Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále

Ekeri amar giiti geye calilo

All the sandal-perfumed groves there were,

And all the floral-fragrant air currents,

All of them, pouring nectar into but one dance-beat,

With one immortal song, they went on singing.

Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,

Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,

Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,

Con una canción inmortal, siguieron cantando.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. La colección completa de los modos musicales de la India.  

Grabaciones

  • Escucha la canción Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure