Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0958 |
sandbox 0959 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Acin se kon sure hrdayeri madhupure | ||
Sab kichu álokita kare se elo | |||
Manera mukure satata | |||
ceyechi járe | |||
Se dilo dhará ámáre man bhulálo | |||
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode, | |||
He appeared, illuminating everything. | |||
The one I've always craved, in the looking glass of psyche, | |||
''' | He seduced my mind; He came into my fold. | ||
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,''' | |||
'''Él apareció, iluminándolo todo.''' | |||
''' | '''El que siempre anhelé, en el espejo de la''' | ||
'''psique,''' | |||
'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jata chilo chanda jata rág rágińii | ||
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii | |||
Sabái aekatáne ekeri áváhane | |||
Ek mane ektárá áji bájálo | |||
| | |My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]] | ||
All the mornings full of hope and the nights full of honey, | |||
All of them in concert and joined in a single prayer, | |||
With one mind they played my monochord today. | |||
|''' | |'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India. </ref> | ||
''' | '''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de''' | ||
''' | '''miel,''' | ||
''' | '''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,''' | ||
'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jata chilo candan suvásita at́avii | ||
Jata gandhavaha kusumasurabhi | |||
| | |||
Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále | |||
|''' | |||
''' | Ekeri amar giiti geye calilo | ||
|All the sandal-perfumed groves there were, | |||
And all the floral-fragrant air currents, | |||
All of them, pouring nectar into but one dance-beat, | |||
With one immortal song, they went on singing. | |||
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,''' | |||
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,''' | |||
'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,''' | |||
'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]] | ||
Revisión del 16:37 9 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Acin se kon sure hrdayeri madhupure
Sab kichu álokita kare se elo Manera mukure satata ceyechi járe Se dilo dhará ámáre man bhulálo |
With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
He appeared, illuminating everything. The one I've always craved, in the looking glass of psyche, He seduced my mind; He came into my fold. |
Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,
Él apareció, iluminándolo todo. El que siempre anhelé, en el espejo de la psique, Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio. |
| Jata chilo chanda jata rág rágińii
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii Sabái aekatáne ekeri áváhane Ek mane ektárá áji bájálo |
My all rhythms, my all ragas and raginiis,[nb2]
All the mornings full of hope and the nights full of honey, All of them in concert and joined in a single prayer, With one mind they played my monochord today. |
Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,[nb 2]
Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de miel, Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración, Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio. |
| Jata chilo candan suvásita at́avii
Jata gandhavaha kusumasurabhi Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále Ekeri amar giiti geye calilo |
All the sandal-perfumed groves there were,
And all the floral-fragrant air currents, All of them, pouring nectar into but one dance-beat, With one immortal song, they went on singing. |
Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,
Y todas las corrientes de aire de fragancia floral, Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza, Con una canción inmortal, siguieron cantando. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse