Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0927 |
sandbox 0928 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár ei paricay | ||
Du-ek juger nay | |||
Bhule tháká bhule ná tháká | |||
Bhule jáoyá nay | |||
| | |This acquaintance between us, | ||
It's not just of a couple ages. | |||
I might remain forgetful or not, | |||
But it cannot be forgot. | |||
| ''' | | '''Esta relación entre nosotros,''' | ||
''' | '''no es sólo de un par de épocas.''' | ||
''' | '''Pueda que siga siendo olvidadizo o no,''' | ||
''' | '''pero no se puede olvidar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Púrvaráge púrvákáshe | ||
Tumi jakhan áso hese | |||
Tomár dyuti marmagiiti | |||
Práńer priiti je se | |||
(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai | |||
Tomár bháve unmaná hai | |||
Ánmane hay tomáy ámáy | |||
Hiyár vinimay | |||
|On eastern sky with romantic attraction, | |||
When You are pleased to arrive, | |||
Your resplendent heartsong, | |||
It is my life's delight. | |||
With keen ears and intent eyes, | |||
Thinking of Thee, anxiously I wait; | |||
' | 'Twixt You and me, absent-mind | ||
''' | Is our hearts' exchange. | ||
|'''En el cielo oriental con atracción romántica,''' | |||
'''cuando te complace llegar,''' | |||
'''tu resplandeciente canción del corazón,''' | |||
'''es el deleite de mi vida.''' | |||
'''Con oídos agudos y ojos atentos,''' | |||
'''pensando en ti, ansiosamente espero.''' | |||
'''Entre tú y yo, mente ausente''' | |||
'''es el intercambio de nuestros corazones.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Citta jabe hay udvel | ||
Áse ghátághateri shel | |||
Nirudvege drpta hrday | |||
Gáy tomári jay | |||
Sab háránor duhkha bhule | |||
Sab páoyátei ray | |||
| | |When my psyche becomes overactive, | ||
Pierced by proper and improper thoughts, | |||
Tranquilly, my passionate heart, | |||
It sings but of Your conquest. | |||
Forgot is all anguish of loss; | |||
All I've obtained is what remains. | |||
|''' | |'''Cuando mi psique se vuelve hiperactiva''' | ||
''' | '''traspasada por pensamientos propios e impropios,''' | ||
''' | '''tranquilamente, mi apasionado corazón,''' | ||
''' | '''no canta sino a tu conquista.''' | ||
''' | '''Olvidada está toda angustia de pérdida;''' | ||
''' | '''todo lo que he obtenido es lo que queda.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 104: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár ámár ei paricay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 110: | ||
[[Canción | [[Canción 0928 Tomár ámár ei paricay]] | ||
Revisión del 05:10 9 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ámár ei paricay
Du-ek juger nay Bhule tháká bhule ná tháká Bhule jáoyá nay |
This acquaintance between us,
It's not just of a couple ages. I might remain forgetful or not, But it cannot be forgot. |
Esta relación entre nosotros,
no es sólo de un par de épocas. Pueda que siga siendo olvidadizo o no, pero no se puede olvidar. |
| Púrvaráge púrvákáshe
Tumi jakhan áso hese Tomár dyuti marmagiiti Práńer priiti je se (Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai Tomár bháve unmaná hai Ánmane hay tomáy ámáy Hiyár vinimay |
On eastern sky with romantic attraction,
When You are pleased to arrive, Your resplendent heartsong, It is my life's delight. With keen ears and intent eyes, Thinking of Thee, anxiously I wait; 'Twixt You and me, absent-mind Is our hearts' exchange. |
En el cielo oriental con atracción romántica,
cuando te complace llegar, tu resplandeciente canción del corazón, es el deleite de mi vida. Con oídos agudos y ojos atentos, pensando en ti, ansiosamente espero. Entre tú y yo, mente ausente es el intercambio de nuestros corazones. |
| Citta jabe hay udvel
Áse ghátághateri shel Nirudvege drpta hrday Gáy tomári jay Sab háránor duhkha bhule Sab páoyátei ray |
When my psyche becomes overactive,
Pierced by proper and improper thoughts, Tranquilly, my passionate heart, It sings but of Your conquest. Forgot is all anguish of loss; All I've obtained is what remains. |
Cuando mi psique se vuelve hiperactiva
traspasada por pensamientos propios e impropios, tranquilamente, mi apasionado corazón, no canta sino a tu conquista. Olvidada está toda angustia de pérdida; todo lo que he obtenido es lo que queda. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ámár ei paricay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse