Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0928
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire
|Tomár ámár ei paricay
Mánasa kamala pare
Du-ek juger nay


Sájáye rekhechi ámi
Bhule tháká bhule ná tháká


Sab kichu tomá tare
Bhule jáoyá nay
|Stepping slowly please arrive
|This acquaintance between us,
Upon the lotus of my mind.
It's not just of a couple ages.


There have I made ready
I might remain forgetful or not,


Everything for Thee.
But it cannot be forgot.
| '''Pisando despacio por favor llega'''
| '''Esta relación entre nosotros,'''
'''sobre el loto de mi mente.'''
'''no es sólo de un par de épocas.'''


'''Allí he preparado'''
'''Pueda que siga siendo olvidadizo o no,'''


'''todo para ti.'''
'''pero no se puede olvidar.'''
|-
|-
|Enechi puśpamadhu
|Púrvaráge púrvákáshe
D́helechi pátre baṋdhu
Tumi jakhan áso hese


Mana karńikáte shudhu
Tomár dyuti marmagiiti


Sudhá bhare diyechi vidhu
Práńer priiti je se


Eso kśańatare
(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai


Sab kichu tomáke ghire
Tomár bháve unmaná hai


|I've brought floral honey
Ánmane hay tomáy ámáy
And poured it in Your cup, my Darling.


The seed-vessels of my mind are filled
Hiyár vinimay


With nectar, moon-instilled.
|On eastern sky with romantic attraction,
When You are pleased to arrive,


Come to me momentarily;
Your resplendent heartsong,


My all revolves around Thee.
It is my life's delight.
|'''He traído miel de flores'''
'''y la he vertido en tu copa, mi querido.'''


'''Los vasos de semillas de mi mente están llenos'''
With keen ears and intent eyes,


'''con néctar, infundido por la luna.'''
Thinking of Thee, anxiously I wait;


'''Ven a mí momentáneamente;'''
'Twixt You and me, absent-mind


'''todo mi ser gira en torno a ti.'''
Is our hearts' exchange.
|'''En el cielo oriental con atracción romántica,'''
'''cuando te complace llegar,'''
 
'''tu resplandeciente canción del corazón,'''
 
'''es el deleite de mi vida.'''
 
'''Con oídos agudos y ojos atentos,'''
 
'''pensando en ti, ansiosamente espero.'''
 
'''Entre tú y yo, mente ausente'''
 
'''es el intercambio de nuestros corazones.'''
|-
|-
|Alakár suváse mákhá
|Citta jabe hay udvel
Hiyá mor reńute d́háká
Áse ghátághateri shel


Ságar o saritá theke
Nirudvege drpta hrday


Jala bhará áche cokhe
Gáy tomári jay


Tháko ciratare
Sab háránor duhkha bhule


Man shudhu tomáte bhare
Sab páoyátei ray
|With celestial fragrance coated is
|When my psyche becomes overactive,
My heart, smeared with Your pollen.
Pierced by proper and improper thoughts,


More than the oceans and the rivers
Tranquilly, my passionate heart,


Are my eyes brimming with water.
It sings but of Your conquest.


Stay with me eternally;
Forgot is all anguish of loss;


My mind is full only of Thee.
All I've obtained is what remains.
|'''Con fragancia celestial recubierto está'''
|'''Cuando mi psique se vuelve hiperactiva'''
'''mi corazón, untado con tu polen.'''
'''traspasada por pensamientos propios e impropios,'''


'''Más que los océanos y los ríos'''
'''tranquilamente, mi apasionado corazón,'''


'''están mis ojos rebosantes de agua.'''
'''no canta sino a tu conquista.'''


'''Quédate conmigo eternamente;'''
'''Olvidada está toda angustia de pérdida;'''


'''mi mente solo está llena de ti.'''
'''todo lo que he obtenido es lo que queda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___927%20ESO%2C%20DHIIRE%20DHIIRE%20MA%27NAS%20KAMAL%20PARE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár ámár ei paricay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 110:




[[Canción 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare]]
[[Canción 0928 Tomár ámár ei paricay]]

Revisión del 05:10 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ámár ei paricay

Du-ek juger nay

Bhule tháká bhule ná tháká

Bhule jáoyá nay

This acquaintance between us,

It's not just of a couple ages.

I might remain forgetful or not,

But it cannot be forgot.

Esta relación entre nosotros,

no es sólo de un par de épocas.

Pueda que siga siendo olvidadizo o no,

pero no se puede olvidar.

Púrvaráge púrvákáshe

Tumi jakhan áso hese

Tomár dyuti marmagiiti

Práńer priiti je se

(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai

Tomár bháve unmaná hai

Ánmane hay tomáy ámáy

Hiyár vinimay

On eastern sky with romantic attraction,

When You are pleased to arrive,

Your resplendent heartsong,

It is my life's delight.

With keen ears and intent eyes,

Thinking of Thee, anxiously I wait;

'Twixt You and me, absent-mind

Is our hearts' exchange.

En el cielo oriental con atracción romántica,

cuando te complace llegar,

tu resplandeciente canción del corazón,

es el deleite de mi vida.

Con oídos agudos y ojos atentos,

pensando en ti, ansiosamente espero.

Entre tú y yo, mente ausente

es el intercambio de nuestros corazones.

Citta jabe hay udvel

Áse ghátághateri shel

Nirudvege drpta hrday

Gáy tomári jay

Sab háránor duhkha bhule

Sab páoyátei ray

When my psyche becomes overactive,

Pierced by proper and improper thoughts,

Tranquilly, my passionate heart,

It sings but of Your conquest.

Forgot is all anguish of loss;

All I've obtained is what remains.

Cuando mi psique se vuelve hiperactiva

traspasada por pensamientos propios e impropios,

tranquilamente, mi apasionado corazón,

no canta sino a tu conquista.

Olvidada está toda angustia de pérdida;

todo lo que he obtenido es lo que queda.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ámár ei paricay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0928 Tomár ámár ei paricay