Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0921
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0922
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Atal sindhur mańi tumi
Ei abeláy path bhule
Áṋdhár ráter álo


Sonár táre máyájále
Cini náko jáni náko


E kon liiláy ráuṋále (tumi)
Tabu báso bhálo
|Into my shrine You came;
|You're the jewel of bottomless sea,
At this ill time, have You forgot the way?
The light of pitch-dark night.


In maya's web with gold wires am I snared;
We don't know or even recognize Thee,


You dyed my life in some strange game.
And yet You still give love.
| '''A mi santuario viniste;'''
| '''Eres la joya del mar que no tiene fondo,'''
'''en este mal momento, ¿has olvidado el camino?'''
'''la luz de la noche oscura.'''


'''En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado;'''
'''No te conocemos y ni te reconocemos,'''


'''teñiste mi vida con algún extraño juego.'''
'''y aun así das amor.'''
|-
|-
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
|Áno mane áshár joyár
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey
Hatásháte buk bháuṋgá jár


Asiime sasiime hena jánájáni
Aharnishi práńe pashi


Kena bá chaŕáye dile (tumi)
(Trptir) Sudháráshi d́hálo


|Today, heaven's song overflows sweetly;
|In the mind a flood of hope You bring
Into finite ears that ambrosia's pouring.
To those with heart broke by despair.


With limitless into limited, so You are proclaimed;
Piercing our lives both night and day,


Why are You disseminated in such way?
For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
|'''Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;'''
|'''A la mente un torrente de esperanza les traes'''
'''en oídos finitos esa ambrosía se derrama.'''
'''a aquellos con el corazón roto por la desesperación.'''


'''De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado;'''
'''Penetras nuestras vidas tanto de noche como de día,'''


'''¿por qué de tal manera eres diseminado?'''
'''para nuestra satisfacción tú prodigas infinidad de néctar.'''
|-
|-
|Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
|Cái ná kichu tomár káche
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy
Krpár kańá sauṋgei áche


Ei jánáshoná hiyá lená dená
Já diyecho d́her diyecho


Rúpsáyareri kúle (cale)
(Kájer) Ádesha kare calo
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
|In Your divine presence we do lack for nothing;
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.
A speck of mercy is already with us.


That same acquaintance, that same hearts' exchange,
What You've given, You have given in abundance;


It just takes place on the bank of the sea of shapes.
Our work having been decreed, come on let's go.
|'''Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;'''
|'''En tu divina presencia nada nos falta;'''
'''con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando.'''
'''una pizca de misericordia ya está con nosotros.'''


'''Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones,'''
'''Lo que tú has dado, lo has dado en abundancia;'''


'''solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas.'''
'''habiendo sido decretada nuestra obra, vamos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Atal sindhur mańi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]]
[[Canción 0922 Atal sindhur mańi tumi]]

Revisión del 16:17 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Atal sindhur mańi tumi

Áṋdhár ráter álo

Cini náko jáni náko

Tabu báso bhálo

You're the jewel of bottomless sea,

The light of pitch-dark night.

We don't know or even recognize Thee,

And yet You still give love.

Eres la joya del mar que no tiene fondo,

la luz de la noche oscura.

No te conocemos y ni te reconocemos,

y aun así das amor.

Áno mane áshár joyár

Hatásháte buk bháuṋgá jár

Aharnishi práńe pashi

(Trptir) Sudháráshi d́hálo

In the mind a flood of hope You bring

To those with heart broke by despair.

Piercing our lives both night and day,

For our satisfaction You lavish heaps of nectar.

A la mente un torrente de esperanza les traes

a aquellos con el corazón roto por la desesperación.

Penetras nuestras vidas tanto de noche como de día,

para nuestra satisfacción tú prodigas infinidad de néctar.

Cái ná kichu tomár káche

Krpár kańá sauṋgei áche

Já diyecho d́her diyecho

(Kájer) Ádesha kare calo

In Your divine presence we do lack for nothing;

A speck of mercy is already with us.

What You've given, You have given in abundance;

Our work having been decreed, come on let's go.

En tu divina presencia nada nos falta;

una pizca de misericordia ya está con nosotros.

Lo que tú has dado, lo has dado en abundancia;

habiendo sido decretada nuestra obra, vamos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Atal sindhur mańi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0922 Atal sindhur mańi tumi